Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 5.39

Comparateur biblique pour Marc 5.39

Lemaistre de Sacy

Marc 5.39  et en entrant il leur dit : Pourquoi faites-vous tant de bruit ? et pourquoi pleurez-vous ? Cette fille n’est pas morte ; elle n’est qu’endormie.

David Martin

Marc 5.39  Et étant entré, il leur dit : pourquoi faites-vous tout ce bruit, et pourquoi pleurez-vous ? la petite fille n’est pas morte, mais elle dort.

Ostervald

Marc 5.39  Et étant entré, il leur dit : Pourquoi faites-vous ce bruit, et pourquoi pleurez-vous ? l’enfant n’est pas morte, mais elle dort.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 5.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 5.39  Et, étant entré, il leur dit : Pourquoi vous troubler et pleurer ? La jeune fille n’est point morte, mais elle dort.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 5.39  et étant entré il leur dit : « Pourquoi faites-vous du bruit et pleurez-vous ? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort. »

Bible de Lausanne

Marc 5.39  et, étant entré, il leur dit : Pourquoi faites-vous tout ce bruit et pourquoi pleurez-vous ? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 5.39  et, étant entré, il leur dit: «Pourquoi faites-vous ce bruit et pleurez-vous? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort.»

John Nelson Darby

Marc 5.39  Et étant entré, il leur dit : Pourquoi faites-vous ce tumulte, et pourquoi pleurez-vous ? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 5.39  Il entre et leur demande : « Pourquoi ce tumulte et ces pleurs ? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort. »

Bible Annotée

Marc 5.39  Et étant entré, il leur dit : Pourquoi faites-vous du bruit et pleurez-vous ? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 5.39  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 5.39  Et étant entré, il leur dit : Pourquoi êtes-vous troublés et pleurez-vous ? La jeune fille n’est pas morte, mais elle dort.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 5.39  Et étant entré, Il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés et pleurez-vous? La jeune fille n’est pas morte, mais elle dort.

Louis Segond 1910

Marc 5.39  Il entra, et leur dit : Pourquoi faites-vous du bruit, et pourquoi pleurez-vous ? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 5.39  Étant entré, il leur dit : Pourquoi faites-vous tout ce bruit, et pourquoi pleurez-vous ? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort.

Auguste Crampon

Marc 5.39  Il entre et leur dit : « Pourquoi tout ce bruit et ces pleurs ? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 5.39  il entre et leur dit : “Pourquoi ce tumulte et ces pleurs ? L’enfant n’est pas morte ; elle dort.”

Bible de Jérusalem

Marc 5.39  Étant entré, il leur dit : "Pourquoi ce tumulte et ces pleurs ? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 5.39  Et entrant, il leur dit : “Pourquoi ce tumulte et ces pleurs ? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 5.39  Il entra, et leur dit : Pourquoi faites-vous du bruit, et pourquoi pleurez-vous ? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort.

Bible André Chouraqui

Marc 5.39  Il entre, il leur dit : « Pourquoi ce tumulte ? Pourquoi pleurez-vous ? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 5.39  Il entre, et leur dit : « Pourquoi ce tumulte ? Pourquoi pleurez-vous ? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 5.39  et alors il est entré et il leur a dit pourquoi est-ce que vous faites un tel vacarme et pourquoi donc est-ce que vous pleurez l’enfant n’est pas morte mais elle dort

Bible des Peuples

Marc 5.39  Aussitôt entré il leur dit: "Pourquoi ce vacarme et tous ces sanglots? La fillette n’est pas morte, mais elle dort.”

Segond 21

Marc 5.39  Il entra et leur dit : « Pourquoi faites-vous ce tumulte et pourquoi pleurez-vous ? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort. »

King James en Français

Marc 5.39  Et étant entré, il leur dit: Pourquoi faites-vous ce bruit, et pourquoi pleurez-vous? la petite fille n’est pas morte, mais elle dort.

La Septante

Marc 5.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 5.39  et ingressus ait eis quid turbamini et ploratis puella non est mortua sed dormit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 5.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 5.39  καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς· Τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.