Marc 5.39 et en entrant il leur dit : Pourquoi faites-vous tant de bruit ? et pourquoi pleurez-vous ? Cette fille n’est pas morte ; elle n’est qu’endormie.
David Martin
Marc 5.39 Et étant entré, il leur dit : pourquoi faites-vous tout ce bruit, et pourquoi pleurez-vous ? la petite fille n’est pas morte, mais elle dort.
Ostervald
Marc 5.39 Et étant entré, il leur dit : Pourquoi faites-vous ce bruit, et pourquoi pleurez-vous ? l’enfant n’est pas morte, mais elle dort.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 5.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 5.39Et, étant entré, il leur dit : Pourquoi vous troubler et pleurer ? La jeune fille n’est point morte, mais elle dort.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 5.39et étant entré il leur dit : « Pourquoi faites-vous du bruit et pleurez-vous ? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort. »
Bible de Lausanne
Marc 5.39et, étant entré, il leur dit : Pourquoi faites-vous tout ce bruit et pourquoi pleurez-vous ? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort.
Nouveau Testament Oltramare
Marc 5.39et, étant entré, il leur dit: «Pourquoi faites-vous ce bruit et pleurez-vous? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort.»
John Nelson Darby
Marc 5.39 Et étant entré, il leur dit : Pourquoi faites-vous ce tumulte, et pourquoi pleurez-vous ? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 5.39Il entre et leur demande : « Pourquoi ce tumulte et ces pleurs ? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort. »
Bible Annotée
Marc 5.39 Et étant entré, il leur dit : Pourquoi faites-vous du bruit et pleurez-vous ? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 5.39 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 5.39Et étant entré, il leur dit : Pourquoi êtes-vous troublés et pleurez-vous ? La jeune fille n’est pas morte, mais elle dort.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 5.39Et étant entré, Il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés et pleurez-vous? La jeune fille n’est pas morte, mais elle dort.
Louis Segond 1910
Marc 5.39 Il entra, et leur dit : Pourquoi faites-vous du bruit, et pourquoi pleurez-vous ? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 5.39Étant entré, il leur dit : Pourquoi faites-vous tout ce bruit, et pourquoi pleurez-vous ? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort.
Auguste Crampon
Marc 5.39 Il entre et leur dit : « Pourquoi tout ce bruit et ces pleurs ? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort?»
Bible Pirot-Clamer
Marc 5.39il entre et leur dit : “Pourquoi ce tumulte et ces pleurs ? L’enfant n’est pas morte ; elle dort.”
Bible de Jérusalem
Marc 5.39Étant entré, il leur dit : "Pourquoi ce tumulte et ces pleurs ? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 5.39Et entrant, il leur dit : “Pourquoi ce tumulte et ces pleurs ? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 5.39 Il entra, et leur dit : Pourquoi faites-vous du bruit, et pourquoi pleurez-vous ? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort.
Bible André Chouraqui
Marc 5.39Il entre, il leur dit : « Pourquoi ce tumulte ? Pourquoi pleurez-vous ? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 5.39Il entre, et leur dit : « Pourquoi ce tumulte ? Pourquoi pleurez-vous ? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 5.39et alors il est entré et il leur a dit pourquoi est-ce que vous faites un tel vacarme et pourquoi donc est-ce que vous pleurez l’enfant n’est pas morte mais elle dort
Bible des Peuples
Marc 5.39Aussitôt entré il leur dit: "Pourquoi ce vacarme et tous ces sanglots? La fillette n’est pas morte, mais elle dort.”
Segond 21
Marc 5.39 Il entra et leur dit : « Pourquoi faites-vous ce tumulte et pourquoi pleurez-vous ? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort. »
King James en Français
Marc 5.39 Et étant entré, il leur dit: Pourquoi faites-vous ce bruit, et pourquoi pleurez-vous? la petite fille n’est pas morte, mais elle dort.
La Septante
Marc 5.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 5.39et ingressus ait eis quid turbamini et ploratis puella non est mortua sed dormit
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 5.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !