Marc 5.41 Il la prit par la main, et lui dit : Talitha, cumi ; c’est-à-dire, Ma fille, levez-vous, je vous le commande.
David Martin
Marc 5.41 Et ayant pris la main de l’enfant, il lui dit : Talitha cumi, qui étant expliqué, veut dire : petite fille (je te dis) lève-toi.
Ostervald
Marc 5.41 Et l’ayant prise par la main, il lui dit : Talitha coumi ; c’est-à-dire : Petite fille, lève-toi, je te le dis.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 5.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 5.41Et, prenant la main de la jeune fille, il lui dit : Talitha, cumi ; ce qui signifie : Jeune fille (je te le commande), lève-toi.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 5.41et ayant pris la main de l’enfant, il lui dit : Talitha koum , ce qui signifie étant traduit : « Petite fille, je te le dis, lève-toi. »
Bible de Lausanne
Marc 5.41Et prenant la main de l’enfant, il lui dit : Talitha, coumi ! ce qui se traduit : Jeune fille, (je te le dis), réveille-toi !
Nouveau Testament Oltramare
Marc 5.41puis, la saisissant par la main, il lui dit: «Talitha Koumi;» ce qui signifie: Jeune fille, je te le commande, lève-toi.
John Nelson Darby
Marc 5.41 Et ayant pris la main de l’enfant, il lui dit : Talitha coumi ; ce qui, interprété, est : Jeune fille, je te dis, lève-toi.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 5.41Il lui saisit la main en disant : Talitha Koum, ce qui signifie : « Jeune fille, je te le dis, réveille-toi. »
Bible Annotée
Marc 5.41 Et ayant pris la main de l’enfant, il lui dit : Talitha koumi, ce qui signifie : Jeune fille, je te le dis, lève-toi !
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 5.41 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 5.41Et prenant la main de la jeune fille, il lui dit : Talitha, cumi ; ce qui signifie : Jeune fille (Je te l’ordonne), lève-toi.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 5.41Et prenant la main de la jeune fille, Il lui dit: Talitha, cumi; ce qui signifie: Jeune fille (Je te l’ordonne), lève-toi.
Louis Segond 1910
Marc 5.41 Il la saisit par la main, et lui dit : Talitha koumi, ce qui signifie : Jeune fille, lève-toi, je te le dis.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 5.41L’ayant prise par la main, il lui dit : Talilha koumi ! — c’est-à-dire : Petite fille, je te le dis, lève-toi !
Auguste Crampon
Marc 5.41 Et lui prenant la main, il lui dit : « Talitha qoumi,?» c’est à dire : « Jeune fille, lève-toi, je te le dis?»
Bible Pirot-Clamer
Marc 5.41prend la main de l’enfant et lui dit : “Talitha koum”, ce qui signifie : “Fillette, je te le dis, lève-toi !”
Bible de Jérusalem
Marc 5.41Et prenant la main de l’enfant, il lui dit : "Talitha koum", ce qui se traduit : "Fillette, je te le dis, lève- toi !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 5.41Et, tenant l’enfant par la main, il lui dit : “Talitha Koum”, ce qui se traduit : “Fillette, je te le dis, lève-toi”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 5.41 Il la saisit par la main, et lui dit : Talitha koumi, ce qui signifie : Jeune fille, lève-toi, je te le dis.
Bible André Chouraqui
Marc 5.41Il saisit la main de l’enfant et lui dit : « Tali taqoumi ! », ce qui se traduit : « Fille, je te le dis : réveille-toi ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 5.41Il saisit la main de l’enfant et lui dit : « Talitha, qoum ! » Ce qui se traduit : « Jeune fille, je te dis : “Dresse-toi”. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 5.41et il a saisi la main de l’enfant et il lui a dit talita qoumi ce qui veut dire en traduction la petite fille c’est à toi que je le dis lève-toi
Bible des Peuples
Marc 5.41Alors il la prend par la main et lui dit: "Talitha, koum! (ce qui se traduit: Fillette, tu m’entends: lève-toi!)”
Segond 21
Marc 5.41 Il la prit par la main et lui dit : « Talitha koumi », ce qui signifie : « Jeune fille, lève-toi, je te le dis ».
King James en Français
Marc 5.41 Et il prit la petite fille par la main, et lui dit: Talitha coumi; ce qui étant interprété: Petite fille, je te le dis, lève-toi.
La Septante
Marc 5.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 5.41et tenens manum puellae ait illi talitha cumi quod est interpretatum puella tibi dico surge
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 5.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !