Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 5.7

Comparateur biblique pour Marc 5.7

Lemaistre de Sacy

Marc 5.7  et jetant un grand cri, il lui dit : Qu’y a-t-il entre vous et moi, Jésus, Fils du Dieu très-haut ? Je vous conjure par le nom de Dieu, de ne me point tourmenter.

David Martin

Marc 5.7  Et criant à haute voix, il dit : qu’y a-t-il entre nous, Jésus, Fils du Dieu souverain ? Je te conjure de la part de Dieu, de ne me tourmenter point.

Ostervald

Marc 5.7  Et il dit, criant à haute voix : Qu’y a-t-il entre toi et moi, Jésus, Fils du Dieu très-haut ? Je te conjure par le nom de Dieu de ne point me tourmenter.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 5.7  Et jetant un grand cri, il dit : Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu très-haut ? Je t’adjure par Dieu, ne me tourmente point.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 5.7  et ayant jeté un grand cri, il dit : « Qu’y a-t-il de commun entre moi et toi, Jésus, fils du Dieu très haut ? Je t’en adjure au nom de Dieu, ne me torture pas. »

Bible de Lausanne

Marc 5.7  Et criant à grande voix, il dit : Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu très haut ? Je t’adjure de par Dieu, ne me tourmente point !

Nouveau Testament Oltramare

Marc 5.7  et, ayant poussé un cri, il dit d’une voix forte: «Qu’y a-t-il entre toi et moi, Jésus. Fils du Dieu Très-Haut? Je t’en conjure, au nom de Dieu, ne me tourmente pas.»

John Nelson Darby

Marc 5.7  et, criant avec une voix forte, il dit : Qu’il y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-haut ? Je t’adjure par Dieu, ne me tourmente pas.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 5.7  et lui dit, en criant de toutes ses forces : « Qu’y a-t-il entre moi et toit, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Au nom de Dieu, je t’en conjure, ne me torture point.

Bible Annotée

Marc 5.7  et criant à haute voix, il dit : Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu très-haut ? Je t’adjure par Dieu, de ne me point tourmenter.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 5.7  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 5.7  et poussant un grand cri, il dit : Qu’y a-t-il entre vous et moi, Jésus, Fils du Dieu Très-haut ? Je vous en conjure au nom de Dieu, ne me tourmentez pas.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 5.7  et poussant un grand cri, il dit: Qu’y a-t-il entre Vous et moi, Jésus, Fils du Dieu Très-haut? Je vous en conjure au nom de Dieu, ne me tourmentez pas.

Louis Segond 1910

Marc 5.7  et s’écria d’une voix forte : Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très Haut ? Je t’en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 5.7  et, poussant un grand cri, il lui dit : Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Je t’en conjure, au nom de Dieu, ne me tourmente pas !

Auguste Crampon

Marc 5.7  et, ayant poussé un cri, il dit d’une voix forte : « Qu’avez-vous à faire avec moi, Jésus, fils du Dieu très haut ? Je vous adjure au nom de Dieu, ne me tourmentez point?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 5.7  et d’une voix forte il s’écria : “De quoi t’occupes-tu, Jésus, fils du Dieu Très-Haut ? Je te conjure par Dieu, ne me torture pas !”

Bible de Jérusalem

Marc 5.7  et cria d’une voix forte : "Que me veux-tu, Jésus, fils du Dieu Très-Haut ? Je t’adjure par Dieu, ne me tourmente pas !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 5.7  et, criant d’une voix forte, il dit : “Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Je t’adjure de par Dieu, ne me torture pas !”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 5.7  et s’écria d’une voix forte : Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Je t’en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas.

Bible André Chouraqui

Marc 5.7  Il crie d’une voix forte et dit : « Qu’y a-t-il entre moi et toi, Iéshoua’ bèn Elohîms ’Éliôn ? Je t’en adjure par Elohîms, ne me tourmente pas ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 5.7  il crie, et d’une voix forte il dit : « Qu’est-ce, de moi à toi, Jésus, fils de Dieu, le Très Haut ? Je t’adjure par Dieu : ne me tourmente pas ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 5.7  et il a crié d’une grande voix et il a dit quoi à moi et à toi ieschoua le fils du dieu très haut je vais te [le] faire jurer en dieu ne me tourmente pas

Bible des Peuples

Marc 5.7  puis il se mit à crier d’une voix forte: "Qu’est-ce que tu me veux, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je t’en supplie au nom de Dieu, ne me torture pas!”

Segond 21

Marc 5.7  et s’écria d’une voix forte : « Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu très-haut ? Je t’en supplie au nom de Dieu, ne me tourmente pas. »

King James en Français

Marc 5.7  Et cria à haute voix, et dit: Que dois-je faire avec toi, Jésus, toi Fils du Dieu Très-Haut? Je t’adjure par Dieu de ne pas me tourmenter.

La Septante

Marc 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 5.7  et clamans voce magna dicit quid mihi et tibi Iesu Fili Dei summi adiuro te per Deum ne me torqueas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 5.7  καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ ⸀λέγει· Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; ὁρκίζω σε τὸν θεόν, μή με βασανίσῃς.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.