Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 5.10

Comparateur biblique pour Luc 5.10

Lemaistre de Sacy

Luc 5.10  Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient compagnons de Simon, étaient dans le même étonnement. Alors Jésus dit à Simon : Ne craignez point ; votre emploi sera désormais de prendre des hommes.

David Martin

Luc 5.10  Alors Jésus dit à Simon : n’aie point de peur ; dorénavant tu seras un pêcheur d’hommes vivants.

Ostervald

Luc 5.10  Et Jésus dit à Simon : N’aie point de peur ; désormais tu seras pêcheur d’hommes vivants.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 5.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 5.10  Et pareillement Jacques, et Jean, fils de Zébédée, qui étoient compagnons de Simon. Et Jésus dit à Simon : Ne craignez point ; ce seront désormais des hommes que vous prendrez.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 5.10  Or, il en était aussi de même de Jacques et de Jean fils de Zébédée, qui étaient associés de Simon. Et Jésus dit à Simon : « Ne crains point ; désormais tu seras un preneur d’hommes. »

Bible de Lausanne

Luc 5.10  de même que Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient associés de Simon. Et Jésus dit à Simon : Ne crains point, dès maintenant ce seront des hommes que tu prendras vivants. —”

Nouveau Testament Oltramare

Luc 5.10  Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, qui étaient associés de Simon. Alors Jésus dit à Simon: «Ne crains point, désormais tu seras pêcheur d’hommes.»

John Nelson Darby

Luc 5.10  de même que Jacques et Jean aussi, fils de Zébédée, qui étaient associés de Simon. Et Jésus dit à Simon : Ne crains pas ; dorénavant tu prendras des hommes.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 5.10  Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, qui étaient les camarades de Simon. « Ne crains point, dit Jésus à Simon, désormais tu seras pêcheur d’hommes. »

Bible Annotée

Luc 5.10  Et Jésus dit à Simon : Ne crains point ; désormais tu seras pêcheur d’hommes vivants.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 5.10  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 5.10  et de même Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient compagnons de Simon. Alors Jésus dit à Simon : Ne crains pas ; désormais ce sont des hommes que tu prendras.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 5.10  et de même Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient compagnons de Simon. Alors Jésus dit à Simon: Ne crains point; désormais ce sont des hommes que tu prendras.

Louis Segond 1910

Luc 5.10  Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, les associés de Simon. Alors Jésus dit à Simon : Ne crains point ; désormais tu seras pêcheur d’hommes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 5.10  Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, qui étaient compagnons de Simon. Alors Jésus dit à Simon : Ne crains point ; désormais, tu seras pêcheur d’hommes.

Auguste Crampon

Luc 5.10  il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, les associés de Simon. Et Jésus dit à Simon : « Ne crains point, car désormais ce sont des hommes que tu prendras?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 5.10  Il en fut de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, qui étaient compagnons de Simon. Mais Jésus dit à Simon : “Ne crains point, désormais ce sont des hommes que tu prendras.”

Bible de Jérusalem

Luc 5.10  pareillement Jacques et Jean, fils de Zébédée, les compagnons de Simon. Mais Jésus dit à Simon : "Sois sans crainte ; désormais ce sont des hommes que tu prendras."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 5.10  pareillement, Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient les compagnons de Simon. Et Jésus dit à Simon : “Sois sans crainte ; désormais ce sont des hommes que tu prendras”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 5.10  Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, les associés de Simon. Alors Jésus dit à Simon : Ne crains point ; désormais tu seras pêcheur d’hommes.

Bible André Chouraqui

Luc 5.10  De même pour Ia’acob et Iohanân, les Bèn Zabdi, qui étaient les partenaires de Shim’ôn. Iéshoua’ dit à Shim’ôn : « Ne frémis donc pas ! Désormais, ce sont des hommes que tu prendras vivants. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 5.10  De même Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient des coéquipiers de Simon. Jésus dit à Simon : « Ne crains plus. Dès cet instant, ce sont des hommes que tu pêcheras vivants ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 5.10  et de même pour iaaqôb et pour iôhanan les fils de zebad-iahou qui étaient les compagnons de travail de schiméôn et il a dit en s’adressant à schiméôn ieschoua n’aie pas peur à partir de maintenant c’est de l’homme que tu vas capturer vivant

Bible des Peuples

Luc 5.10  de même Jacques et Jean, les fils de Zébédée, qui étaient des compagnons de Simon. Jésus dit alors à Simon: "Ne crains pas! À partir de maintenant ce sont les personnes que tu pêcheras!”

Segond 21

Luc 5.10  Il en allait de même pour Jacques et Jean, les fils de Zébédée, les associés de Simon. Jésus dit à Simon : « N’aie pas peur, désormais tu seras pêcheur d’hommes. »

King James en Français

Luc 5.10  Ainsi que Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient partenaires de Simon. Et Jésus dit à Simon: N’aie pas peur; désormais tu pécheras des hommes.

La Septante

Luc 5.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 5.10  similiter autem Iacobum et Iohannem filios Zebedaei qui erant socii Simonis et ait ad Simonem Iesus noli timere ex hoc iam homines eris capiens

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 5.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 5.10  ὁμοίως δὲ καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην υἱοὺς Ζεβεδαίου, οἳ ἦσαν κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι. καὶ εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα ⸀ὁ Ἰησοῦς· Μὴ φοβοῦ· ἀπὸ τοῦ νῦν ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.