Luc 5.10 Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient compagnons de Simon, étaient dans le même étonnement. Alors Jésus dit à Simon : Ne craignez point ; votre emploi sera désormais de prendre des hommes.
David Martin
Luc 5.10 Alors Jésus dit à Simon : n’aie point de peur ; dorénavant tu seras un pêcheur d’hommes vivants.
Ostervald
Luc 5.10 Et Jésus dit à Simon : N’aie point de peur ; désormais tu seras pêcheur d’hommes vivants.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 5.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 5.10Et pareillement Jacques, et Jean, fils de Zébédée, qui étoient compagnons de Simon. Et Jésus dit à Simon : Ne craignez point ; ce seront désormais des hommes que vous prendrez.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 5.10Or, il en était aussi de même de Jacques et de Jean fils de Zébédée, qui étaient associés de Simon. Et Jésus dit à Simon : « Ne crains point ; désormais tu seras un preneur d’hommes. »
Bible de Lausanne
Luc 5.10de même que Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient associés de Simon. Et Jésus dit à Simon : Ne crains point, dès maintenant ce seront des hommes que tu prendras vivants. —”
Nouveau Testament Oltramare
Luc 5.10Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, qui étaient associés de Simon. Alors Jésus dit à Simon: «Ne crains point, désormais tu seras pêcheur d’hommes.»
John Nelson Darby
Luc 5.10 de même que Jacques et Jean aussi, fils de Zébédée, qui étaient associés de Simon. Et Jésus dit à Simon : Ne crains pas ; dorénavant tu prendras des hommes.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 5.10Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, qui étaient les camarades de Simon. « Ne crains point, dit Jésus à Simon, désormais tu seras pêcheur d’hommes. »
Bible Annotée
Luc 5.10 Et Jésus dit à Simon : Ne crains point ; désormais tu seras pêcheur d’hommes vivants.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 5.10 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 5.10et de même Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient compagnons de Simon. Alors Jésus dit à Simon : Ne crains pas ; désormais ce sont des hommes que tu prendras.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 5.10et de même Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient compagnons de Simon. Alors Jésus dit à Simon: Ne crains point; désormais ce sont des hommes que tu prendras.
Louis Segond 1910
Luc 5.10 Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, les associés de Simon. Alors Jésus dit à Simon : Ne crains point ; désormais tu seras pêcheur d’hommes.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 5.10Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, qui étaient compagnons de Simon. Alors Jésus dit à Simon : Ne crains point ; désormais, tu seras pêcheur d’hommes.
Auguste Crampon
Luc 5.10 il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, les associés de Simon. Et Jésus dit à Simon : « Ne crains point, car désormais ce sont des hommes que tu prendras?»
Bible Pirot-Clamer
Luc 5.10Il en fut de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, qui étaient compagnons de Simon. Mais Jésus dit à Simon : “Ne crains point, désormais ce sont des hommes que tu prendras.”
Bible de Jérusalem
Luc 5.10pareillement Jacques et Jean, fils de Zébédée, les compagnons de Simon. Mais Jésus dit à Simon : "Sois sans crainte ; désormais ce sont des hommes que tu prendras."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 5.10pareillement, Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient les compagnons de Simon. Et Jésus dit à Simon : “Sois sans crainte ; désormais ce sont des hommes que tu prendras”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 5.10 Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, les associés de Simon. Alors Jésus dit à Simon : Ne crains point ; désormais tu seras pêcheur d’hommes.
Bible André Chouraqui
Luc 5.10De même pour Ia’acob et Iohanân, les Bèn Zabdi, qui étaient les partenaires de Shim’ôn. Iéshoua’ dit à Shim’ôn : « Ne frémis donc pas ! Désormais, ce sont des hommes que tu prendras vivants. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 5.10De même Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient des coéquipiers de Simon. Jésus dit à Simon : « Ne crains plus. Dès cet instant, ce sont des hommes que tu pêcheras vivants ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 5.10et de même pour iaaqôb et pour iôhanan les fils de zebad-iahou qui étaient les compagnons de travail de schiméôn et il a dit en s’adressant à schiméôn ieschoua n’aie pas peur à partir de maintenant c’est de l’homme que tu vas capturer vivant
Bible des Peuples
Luc 5.10de même Jacques et Jean, les fils de Zébédée, qui étaient des compagnons de Simon. Jésus dit alors à Simon: "Ne crains pas! À partir de maintenant ce sont les personnes que tu pêcheras!”
Segond 21
Luc 5.10 Il en allait de même pour Jacques et Jean, les fils de Zébédée, les associés de Simon. Jésus dit à Simon : « N’aie pas peur, désormais tu seras pêcheur d’hommes. »
King James en Français
Luc 5.10 Ainsi que Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient partenaires de Simon. Et Jésus dit à Simon: N’aie pas peur; désormais tu pécheras des hommes.
La Septante
Luc 5.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 5.10similiter autem Iacobum et Iohannem filios Zebedaei qui erant socii Simonis et ait ad Simonem Iesus noli timere ex hoc iam homines eris capiens
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 5.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !