Luc 5.12 Lorsque Jésus était près d’entrer dans une certaine ville, un homme tout couvert de lèpre l’ayant vu, se prosterna le visage contre terre, et le priait, en lui disant : Seigneur ! si vous voulez, vous pouvez me guérir.
David Martin
Luc 5.12 Or il arriva que comme il était dans une des villes [de ce pays-là], voici, un homme plein de lèpre voyant Jésus, se jeta [en terre] sur sa face, et le pria, disant : Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net.
Ostervald
Luc 5.12 Comme il était dans une des villes de la Galilée, un homme tout couvert de lèpre, ayant vu Jésus, se jeta la face contre terre, et le pria, disant : Seigneur, si tu le veux, tu peux me nettoyer.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 5.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 5.12Comme il étoit en une des villes, voilà qu’un homme couvert de lépre, voyant Jésus, se prosterna la face contre terre, et le pria, disant : Seigneur, si vous voulez, vous pouvez me guérir.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 5.12Et il advint, pendant qu’il se trouvait dans une des villes, que, voici, un homme couvert de lèpre ayant vu Jésus tomba la face contre terre, et le supplia en disant : « Seigneur, si tu le veux, tu peux me guérir. »
Bible de Lausanne
Luc 5.12Or il arriva, comme il était dans une des villes, que voici un homme plein de lèpre, qui, voyant Jésus et tombant sur sa face, le suppliait en disant : Seigneur, si tu veux, tu peux me purifier.
Nouveau Testament Oltramare
Luc 5.12Comme il était dans une des villes de la Galilée, un homme couvert de lèpre le vit, et, se prosternant la face contre terre, lui adressa cette prière: «Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre net.»
John Nelson Darby
Luc 5.12 Et il arriva, comme il était dans une des villes, que voici un homme plein de lèpre ; et voyant Jésus, il se jeta sur sa face et le supplia, disant : Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 5.12Une autre fois, comme il était dans une ville, survint un homme couvert de lèpre. Voyant Jésus, il se prosterna, tout suppliant, la face contre terre, disant : « Seigneur, si tu le veux, tu peux me guérir. »
Bible Annotée
Luc 5.12 Et il arriva que, comme il était dans une des villes, voici un homme couvert de lèpre. Et, voyant Jésus, il tomba sur sa face et le pria disant : Seigneur, si tu le veux, tu peux me purifier.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 5.12 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 5.12Et comme il était dans une des villes, voici qu’un homme couvert de lèpre, voyant Jésus, se prosterna la face contre terre, et le pria, en disant : Seigneur, si vous voulez, vous pouvez me guérir.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 5.12Et comme Il était dans une des villes, voici qu’un homme couvert de lèpre, voyant Jésus, se prosterna la face contre terre, et Le pria, en disant: Seigneur, si Vous voulez, Vous pouvez me guérir.
Louis Segond 1910
Luc 5.12 Jésus était dans une des villes ; et voici, un homme couvert de lèpre, l’ayant vu, tomba sur sa face, et lui fit cette prière : Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 5.12Comme Jésus était dans une ville, un homme tout couvert de lèpre, l’ayant vu, se jeta le visage contre terre et lui adressa, tout suppliant, ces paroles : Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre net !
Auguste Crampon
Luc 5.12 Comme il était dans une ville, voici qu’un homme tout couvert de lèpre, apercevant Jésus, se prosterna la face contre terre, et le pria en disant : « Seigneur, si vous le voulez, vous pouvez me guérir?»
Bible Pirot-Clamer
Luc 5.12Alors que Jésus était dans une certaine ville, survint un homme couvert de lèpre. A la vue de Jésus, se jetant la face contre terre, il le supplia en ces termes : “Seigneur, si tu veux, tu peux me purifier.”
Bible de Jérusalem
Luc 5.12Et il advint, comme il était dans une ville, qu’il y avait un homme plein de lèpre. À la vue de Jésus, il tomba sur la face et le pria en disant : "Seigneur, si tu le veux, tu peux me purifier."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 5.12Or, comme il était dans une des villes, voici un homme plein de lèpre. A la vue de Jésus, il tomba sur la face et le pria en disant : “Seigneur, si tu le veux, tu peux me purifier”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 5.12 Jésus était dans une des villes ; et voici, un homme couvert de lèpre, l’ayant vu, tomba sur sa face, et lui fit cette prière : Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.
Bible André Chouraqui
Luc 5.12Et c’est, quand il est dans une des villes, voici, un homme plein de gale, il voit Iéshoua’, tombe sur ses faces et l’implore en disant : « Adôn, si tu veux, tu peux me purifier ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 5.12Or, quand il était dans une des villes, voici : un homme plein de lèpre ! Il voit Jésus, il tombe sur la face et l’implore en disant : « Seigneur, si tu veux, tu peux me purifier. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 5.12et il est arrivé [un jour] tandis qu’il était dans l’une des villes et alors voici un homme plein de lèpre et il a vu ieschoua et il est tombé sur sa face et il l’a supplié et il a dit seigneur si tu le veux tu peux me purifier
Bible des Peuples
Luc 5.12Comme Jésus se trouvait dans une certaine ville, voici qu’un homme se présente, couvert de lèpre. Arrivé devant Jésus, il se prosterne et le supplie: "Seigneur, si tu le veux, tu peux me guérir!”
Segond 21
Luc 5.12 Alors que Jésus était dans une des villes, un homme couvert de lèpre le vit, tomba le visage contre terre et lui adressa cette prière : « Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur. »
King James en Français
Luc 5.12 Et il arriva, quand il était dans une certaine ville, voici un homme couvert de lèpre, qui ayant vu Jésus, tomba sur sa face, et le pria, disant: SEIGNEUR, si tu le veux, tu peux me rendre net.
La Septante
Luc 5.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 5.12et factum est cum esset in una civitatum et ecce vir plenus lepra et videns Iesum et procidens in faciem rogavit eum dicens Domine si vis potes me mundare
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 5.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !