Luc 5.18 et quelques personnes portant sur un lit un homme qui était paralytique, cherchaient le moyen de le faire entrer dans la maison, et de le présenter devant lui.
David Martin
Luc 5.18 Et voici des hommes qui portaient dans un lit un homme qui était paralytique, et ils cherchaient le moyen de le porter dans la maison, et de le mettre devant lui.
Ostervald
Luc 5.18 Alors il survint des gens qui portaient sur un lit un homme perclus, et ils cherchaient à le faire entrer dans la maison et à le mettre devant Jésus.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 5.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 5.18Et voilà que des gens qui portoient en un lit un homme paralytique, cherchoient à pénétrer, pour le déposer devant lui.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 5.18que, voici, des hommes apportent sur un lit un homme qui était paralytique, et ils cherchaient à l’introduire et à le placer devant lui.
Bible de Lausanne
Luc 5.18Et voici des gens portant sur un lit un homme qui était paralytique, et ils cherchaient à l’introduire et à le placer devant lui ;
Nouveau Testament Oltramare
Luc 5.18arrivèrent des gens, qui portaient sur un lit un homme paralysé; ils cherchaient à le faire entrer, et à le placer sous les yeux de Jésus.
John Nelson Darby
Luc 5.18 Et voici des hommes portant sur un lit un homme qui était paralysé ; et ils cherchaient à l’introduire et à le mettre devant lui.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 5.18lorsque survinrent des gens portant sur un lit un homme qui était paralysé. Ils cherchèrent à le faire entrer et à le placer devant Jésus ;
Bible Annotée
Luc 5.18 Et voici des hommes portant sur un lit un homme qui était paralysé ; et ils cherchaient à le faire entrer et à le déposer devant lui.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 5.18 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 5.18Et voici que des gens, portant sur un lit un homme qui était paralytique, cherchaient à le faire entrer et à le déposer devant Jésus.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 5.18Et voici que des gens, portant sur un lit un homme qui était paralytique, cherchaient à le faire entrer et à le déposer devant Jésus.
Louis Segond 1910
Luc 5.18 Et voici, des gens, portant sur un lit un homme qui était paralytique, cherchaient à le faire entrer et à le placer sous ses regards.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 5.18Alors il survint des gens qui portaient sur un lit un paralytique, et ils cherchaient à le faire entrer et à le mettre devant Jésus.
Auguste Crampon
Luc 5.18 Et voilà que des gens, portant sur un lit un homme paralysé, cherchaient à le faire entrer et à le mettre devant lui.
Bible Pirot-Clamer
Luc 5.18Voici que survinrent des hommes portant sur une civière quelqu’un qui était paralysé ; et ils cherchaient à le faire entrer et à le placer devant lui.
Bible de Jérusalem
Luc 5.18Et voici des gens portant sur un lit un homme qui était paralysé, et ils cherchaient à l’introduire et à le placer devant lui.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 5.18Et voici des gens conduisant sur un lit un homme qui était paralysé, et ils cherchaient à l’introduire et à le placer devant lui.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 5.18 Et voici, des gens, portant sur un lit un homme qui était paralytique, cherchaient à le faire entrer et à le placer sous ses regards.
Bible André Chouraqui
Luc 5.18Et voici, des gens apportent un homme sur un lit : il est paralysé. Ils cherchent à le faire entrer pour le poser en face de lui ;
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 5.18Et voici : des gens amènent sur un lit un homme qui était paralysé. Ils cherchaient à le faire entrer et à le mettre en face de lui.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 5.18et voici des hommes qui portaient sur un lit un homme qui ne tenait pas debout sur ses jambes et ils essayaient de le faire entrer [dans la maison] et de le mettre devant sa face
Bible des Peuples
Luc 5.18Se présentent alors des hommes qui amènent un paralysé sur un brancard. Ils cherchent à le faire entrer pour le déposer devant Jésus,
Segond 21
Luc 5.18 Et voici que des hommes qui portaient un paralysé sur une civière cherchaient à le faire entrer et à le placer devant Jésus.
King James en Français
Luc 5.18 Et voici, des hommes portaient sur un lit un homme paralysé, et ils cherchaient le moyen à le faire entrer et à le mettre devant lui.
La Septante
Luc 5.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 5.18et ecce viri portantes in lecto hominem qui erat paralyticus et quaerebant eum inferre et ponere ante eum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 5.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !