Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 5.18

Comparateur biblique pour Luc 5.18

Lemaistre de Sacy

Luc 5.18  et quelques personnes portant sur un lit un homme qui était paralytique, cherchaient le moyen de le faire entrer dans la maison, et de le présenter devant lui.

David Martin

Luc 5.18  Et voici des hommes qui portaient dans un lit un homme qui était paralytique, et ils cherchaient le moyen de le porter dans la maison, et de le mettre devant lui.

Ostervald

Luc 5.18  Alors il survint des gens qui portaient sur un lit un homme perclus, et ils cherchaient à le faire entrer dans la maison et à le mettre devant Jésus.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 5.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 5.18  Et voilà que des gens qui portoient en un lit un homme paralytique, cherchoient à pénétrer, pour le déposer devant lui.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 5.18  que, voici, des hommes apportent sur un lit un homme qui était paralytique, et ils cherchaient à l’introduire et à le placer devant lui.

Bible de Lausanne

Luc 5.18  Et voici des gens portant sur un lit un homme qui était paralytique, et ils cherchaient à l’introduire et à le placer devant lui ;

Nouveau Testament Oltramare

Luc 5.18  arrivèrent des gens, qui portaient sur un lit un homme paralysé; ils cherchaient à le faire entrer, et à le placer sous les yeux de Jésus.

John Nelson Darby

Luc 5.18  Et voici des hommes portant sur un lit un homme qui était paralysé ; et ils cherchaient à l’introduire et à le mettre devant lui.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 5.18  lorsque survinrent des gens portant sur un lit un homme qui était paralysé. Ils cherchèrent à le faire entrer et à le placer devant Jésus ;

Bible Annotée

Luc 5.18  Et voici des hommes portant sur un lit un homme qui était paralysé ; et ils cherchaient à le faire entrer et à le déposer devant lui.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 5.18  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 5.18  Et voici que des gens, portant sur un lit un homme qui était paralytique, cherchaient à le faire entrer et à le déposer devant Jésus.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 5.18  Et voici que des gens, portant sur un lit un homme qui était paralytique, cherchaient à le faire entrer et à le déposer devant Jésus.

Louis Segond 1910

Luc 5.18  Et voici, des gens, portant sur un lit un homme qui était paralytique, cherchaient à le faire entrer et à le placer sous ses regards.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 5.18  Alors il survint des gens qui portaient sur un lit un paralytique, et ils cherchaient à le faire entrer et à le mettre devant Jésus.

Auguste Crampon

Luc 5.18  Et voilà que des gens, portant sur un lit un homme paralysé, cherchaient à le faire entrer et à le mettre devant lui.

Bible Pirot-Clamer

Luc 5.18  Voici que survinrent des hommes portant sur une civière quelqu’un qui était paralysé ; et ils cherchaient à le faire entrer et à le placer devant lui.

Bible de Jérusalem

Luc 5.18  Et voici des gens portant sur un lit un homme qui était paralysé, et ils cherchaient à l’introduire et à le placer devant lui.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 5.18  Et voici des gens conduisant sur un lit un homme qui était paralysé, et ils cherchaient à l’introduire et à le placer devant lui.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 5.18  Et voici, des gens, portant sur un lit un homme qui était paralytique, cherchaient à le faire entrer et à le placer sous ses regards.

Bible André Chouraqui

Luc 5.18  Et voici, des gens apportent un homme sur un lit : il est paralysé. Ils cherchent à le faire entrer pour le poser en face de lui ;

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 5.18  Et voici : des gens amènent sur un lit un homme qui était paralysé. Ils cherchaient à le faire entrer et à le mettre en face de lui.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 5.18  et voici des hommes qui portaient sur un lit un homme qui ne tenait pas debout sur ses jambes et ils essayaient de le faire entrer [dans la maison] et de le mettre devant sa face

Bible des Peuples

Luc 5.18  Se présentent alors des hommes qui amènent un paralysé sur un brancard. Ils cherchent à le faire entrer pour le déposer devant Jésus,

Segond 21

Luc 5.18  Et voici que des hommes qui portaient un paralysé sur une civière cherchaient à le faire entrer et à le placer devant Jésus.

King James en Français

Luc 5.18  Et voici, des hommes portaient sur un lit un homme paralysé, et ils cherchaient le moyen à le faire entrer et à le mettre devant lui.

La Septante

Luc 5.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 5.18  et ecce viri portantes in lecto hominem qui erat paralyticus et quaerebant eum inferre et ponere ante eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 5.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 5.18  καὶ ἰδοὺ ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος, καὶ ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγκεῖν καὶ ⸀θεῖναι ἐνώπιον αὐτοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.