Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 5.19

Comparateur biblique pour Luc 5.19

Lemaistre de Sacy

Luc 5.19  Mais ne trouvant point par où le faire entrer à cause de la foule du peuple, ils montèrent sur le haut de la maison, d’où ils le descendirent par les tuiles avec le lit où il était, et le mirent au milieu de la place devant Jésus ;

David Martin

Luc 5.19  Mais ne trouvant point par quel côté ils pourraient l’introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur la maison, et ils le descendirent par les tuiles, avec le petit lit, au milieu devant Jésus ;

Ostervald

Luc 5.19  Et ne sachant par où le faire entrer à cause de la foule, ils montèrent sur la maison, et le descendirent par les tuiles avec son lit, au milieu de la foule,

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 5.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 5.19  Et, à cause de la foule, ne sachant par où le faire entrer, ils montèrent sur le toit, et, par les tuiles, ils le descendirent avec le lit au milieu de tous devant Jésus.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 5.19  Et n’ayant pas trouvé le moyen de l’introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit, et ils le descendirent au travers des tuiles avec son petit lit, tout au milieu en présence de tous.

Bible de Lausanne

Luc 5.19  et ne trouvant pas par où l’introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur le haut de la maison, et le descendirent par les tuiles, avec le petit lit, au milieu [de tous], devant Jésus.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 5.19  Ne sachant par où pénétrer, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit, et, en ayant enlevé les briques, ils descendirent le malade, avec son lit, au milieu de l’assemblée, devant Jésus.

John Nelson Darby

Luc 5.19  Et ne trouvant pas par quel moyen ils pourraient l’introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit et le descendirent par les tuiles, avec son petit lit, au milieu, devant Jésus.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 5.19  et ne trouvant pas moyen de pénétrer à cause de la foule, ils montèrent sur la maison et descendirent le malade avec son petit lit par la toiture, au milieu de l’assemblée et devant Jésus.

Bible Annotée

Luc 5.19  Et ne trouvant par où le faire entrer à cause de la foule, ils montèrent sur la maison et le descendirent par les tuiles avec le petit lit, au milieu, devant Jésus.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 5.19  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 5.19  Mais, ne trouvant pas par où le faire entrer, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit, et, par les tuiles, ils le descendirent avec le lit au milieu de l’assemblée, devant Jésus.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 5.19  Mais, ne trouvant point par où le faire entrer, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit, et, par les tuiles, ils le descendirent avec le lit au milieu de l’assemblée, devant Jésus.

Louis Segond 1910

Luc 5.19  Comme ils ne savaient par où l’introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit, et ils le descendirent par une ouverture, avec son lit, au milieu de l’assemblée, devant Jésus.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 5.19  Comme ils ne savaient par où le faire passer, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit ; et, ayant enlevé les tuiles, ils le descendirent avec son petit lit, au milieu de l’assemblée, devant Jésus.

Auguste Crampon

Luc 5.19  Et n’en trouvant pas le moyen à cause de la foule, ils montèrent sur le toit et, à travers les tuiles, descendirent le malade avec sa couchette au milieu de tous, devant Jésus.

Bible Pirot-Clamer

Luc 5.19  Comme ils ne trouvaient pas moyen de le faire entrer à cause de la foule, ils montèrent sur la terrasse et le descendirent à travers le toit avec la civière, au milieu, devant Jésus.

Bible de Jérusalem

Luc 5.19  Et comme ils ne savaient par où l’introduire à cause de la foule, ils montèrent sur le toit et, à travers les tuiles, ils le descendirent avec sa civière, au milieu, devant Jésus.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 5.19  Et ne trouvant point par où l’introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur la terrasse, et, à travers les tuiles, ils le descendirent avec sa civière, au milieu, devant Jésus.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 5.19  Comme ils ne savaient par où l’introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit, et ils le descendirent par une ouverture, avec son lit, au milieu de l’assemblée, devant Jésus.

Bible André Chouraqui

Luc 5.19  mais ils ne trouvent pas comment le faire entrer, à cause de la foule. Ils montent sur la terrasse et le descendent sur son matelas, à travers les tuiles, en plein milieu, devant Iéshoua. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 5.19  Et ils ne trouvent pas par où le faire entrer, à cause de la foule. Ils montent sur la terrasse : à travers les tuiles, ils le descendent avec son matelas, au milieu, devant Jésus.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 5.19  et ils n’ont pas trouvé le passage pour le faire entrer à cause de la foule du peuple alors ils sont montés sur la terrasse et entre les tuiles ils l’ont fait descendre avec son grabat au milieu [de tout le monde] devant la face de ieschoua

Bible des Peuples

Luc 5.19  mais ils ne voient pas comment le faire passer, tellement il y a de monde. Alors ils montent sur la terrasse et, au travers des tuiles, ils le descendent avec sa paillasse en plein milieu, devant Jésus.

Segond 21

Luc 5.19  Comme ils n’avaient pas trouvé moyen de l’introduire à cause de la foule, ils montèrent sur le toit et, par une ouverture, ils le descendirent sur sa civière au milieu de l’assemblée, devant Jésus.

King James en Français

Luc 5.19  Et quand ils ne trouvèrent pas par où le faire entrer à cause de la foule, ils montèrent sur le toit, et le descendirent par les tuiles avec son lit, au milieu de la foule, devant Jésus.

La Septante

Luc 5.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 5.19  et non invenientes qua parte illum inferrent prae turba ascenderunt supra tectum per tegulas submiserunt illum cum lecto in medium ante Iesum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 5.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 5.19  καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα διὰ τῶν κεράμων καθῆκαν αὐτὸν σὺν τῷ κλινιδίῳ εἰς τὸ μέσον ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.