Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 5.2

Comparateur biblique pour Luc 5.2

Lemaistre de Sacy

Luc 5.2  il vit deux barques arrêtées au bord du lac, dont les pêcheurs étaient descendus, et lavaient leurs filets.

David Martin

Luc 5.2  Et voyant deux nacelles qui étaient au bord du lac, et dont les pêcheurs étaient descendus, et lavaient leurs rets, il monta dans l’une de ces nacelles, qui était à Simon.

Ostervald

Luc 5.2  Et ayant vu, au bord du lac, deux barques, dont les pêcheurs étaient descendus et lavaient leurs filets, il monta dans l’une de ces barques, qui était à Simon,

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 5.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 5.2  Il vit sur le bord du lac deux barques d’où les pêcheurs étoient descendus, et lavoient leurs filets.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 5.2  qu’il vit deux barques qui stationnaient au bord du lac ; mais les pêcheurs en étaient descendus et lavaient leurs filets.

Bible de Lausanne

Luc 5.2  et il vit deux barques qui étaient au bord du lac. Or les pêcheurs en descendirent et lavèrent leurs filets.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 5.2  il vit deux barques qui stationnaient près du rivage. Les pêcheurs, après en être descendus, avaient nettoyé leurs filets.

John Nelson Darby

Luc 5.2  Et il vit deux nacelles qui étaient au bord du lac. Or les pêcheurs en étaient descendus et lavaient leurs filets.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 5.2  Il vit deux barques qui stationnaient près du bord ; les pêcheurs en étaient descendus et lavaient leurs filets.

Bible Annotée

Luc 5.2  et il vit deux barques qui étaient au bord du lac, et les pêcheurs en étaient descendus et lavaient leurs filets.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 5.2  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 5.2  Et il vit deux barques arrêtées au bord du lac ; les pêcheurs étaient descendus, et lavaient leurs filets.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 5.2  Et Il vit deux barques arrêtées au bord du lac; les pêcheurs étaient descendus, et lavaient leurs filets.

Louis Segond 1910

Luc 5.2  il vit au bord du lac deux barques, d’où les pêcheurs étaient descendus pour laver leurs filets.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 5.2  Il vit deux barques arrêtées près du rivage ; les pêcheurs en étaient descendus pour laver leurs filets.

Auguste Crampon

Luc 5.2  il vit deux barques qui stationnaient près du rivage ; les pêcheurs étaient descendus pour laver leurs filets.

Bible Pirot-Clamer

Luc 5.2  il vit deux barques au bord du lac ; les pêcheurs qui en étaient descendus lavaient leurs filets.

Bible de Jérusalem

Luc 5.2  qu’il vit deux petites barques arrêtées sur le bord du lac ; les pêcheurs en étaient descendus et lavaient leurs filets.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 5.2  il vit deux barques arrêtées sur le bord du lac ; les pêcheurs, en étant descendus, lavaient les filets.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 5.2  il vit au bord du lac deux barques, d’où les pêcheurs étaient descendus pour laver leurs filets.

Bible André Chouraqui

Luc 5.2  Les pêcheurs en sont descendus pour laver les filets.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 5.2  il voit deux bateaux qui se tenaient au bord du lac : les pêcheurs en ont débarqué, ils rinçaient les filets.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 5.2  et il a vu deux barques qui se tenaient au bord de la mer et les pêcheurs sont descendus de [ces barques] et ils se sont mis à laver leurs filets

Bible des Peuples

Luc 5.2  À ce moment il vit deux barques amarrées sur le bord du lac: les pêcheurs en étaient descendus et lavaient leurs filets.

Segond 21

Luc 5.2  Il vit au bord du lac deux barques ; les pêcheurs en étaient descendus pour laver leurs filets.

King James en Français

Luc 5.2  Et il vit deux barques au bord du lac, dont les pêcheurs étaient descendus et lavaient leurs filets.

La Septante

Luc 5.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 5.2  et vidit duas naves stantes secus stagnum piscatores autem descenderant et lavabant retia

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 5.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 5.2  καὶ εἶδεν ⸂δύο πλοῖα⸃ ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην, οἱ δὲ ἁλιεῖς ⸂ἀπ’ αὐτῶν ἀποβάντες⸃ ⸀ἔπλυνον τὰ δίκτυα.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.