Luc 5.2 il vit deux barques arrêtées au bord du lac, dont les pêcheurs étaient descendus, et lavaient leurs filets.
David Martin
Luc 5.2 Et voyant deux nacelles qui étaient au bord du lac, et dont les pêcheurs étaient descendus, et lavaient leurs rets, il monta dans l’une de ces nacelles, qui était à Simon.
Ostervald
Luc 5.2 Et ayant vu, au bord du lac, deux barques, dont les pêcheurs étaient descendus et lavaient leurs filets, il monta dans l’une de ces barques, qui était à Simon,
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 5.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 5.2Il vit sur le bord du lac deux barques d’où les pêcheurs étoient descendus, et lavoient leurs filets.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 5.2qu’il vit deux barques qui stationnaient au bord du lac ; mais les pêcheurs en étaient descendus et lavaient leurs filets.
Bible de Lausanne
Luc 5.2et il vit deux barques qui étaient au bord du lac. Or les pêcheurs en descendirent et lavèrent leurs filets.
Nouveau Testament Oltramare
Luc 5.2il vit deux barques qui stationnaient près du rivage. Les pêcheurs, après en être descendus, avaient nettoyé leurs filets.
John Nelson Darby
Luc 5.2 Et il vit deux nacelles qui étaient au bord du lac. Or les pêcheurs en étaient descendus et lavaient leurs filets.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 5.2Il vit deux barques qui stationnaient près du bord ; les pêcheurs en étaient descendus et lavaient leurs filets.
Bible Annotée
Luc 5.2 et il vit deux barques qui étaient au bord du lac, et les pêcheurs en étaient descendus et lavaient leurs filets.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 5.2 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 5.2Et il vit deux barques arrêtées au bord du lac ; les pêcheurs étaient descendus, et lavaient leurs filets.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 5.2Et Il vit deux barques arrêtées au bord du lac; les pêcheurs étaient descendus, et lavaient leurs filets.
Louis Segond 1910
Luc 5.2 il vit au bord du lac deux barques, d’où les pêcheurs étaient descendus pour laver leurs filets.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 5.2Il vit deux barques arrêtées près du rivage ; les pêcheurs en étaient descendus pour laver leurs filets.
Auguste Crampon
Luc 5.2 il vit deux barques qui stationnaient près du rivage ; les pêcheurs étaient descendus pour laver leurs filets.
Bible Pirot-Clamer
Luc 5.2il vit deux barques au bord du lac ; les pêcheurs qui en étaient descendus lavaient leurs filets.
Bible de Jérusalem
Luc 5.2qu’il vit deux petites barques arrêtées sur le bord du lac ; les pêcheurs en étaient descendus et lavaient leurs filets.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 5.2il vit deux barques arrêtées sur le bord du lac ; les pêcheurs, en étant descendus, lavaient les filets.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 5.2 il vit au bord du lac deux barques, d’où les pêcheurs étaient descendus pour laver leurs filets.
Bible André Chouraqui
Luc 5.2Les pêcheurs en sont descendus pour laver les filets.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 5.2il voit deux bateaux qui se tenaient au bord du lac : les pêcheurs en ont débarqué, ils rinçaient les filets.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 5.2et il a vu deux barques qui se tenaient au bord de la mer et les pêcheurs sont descendus de [ces barques] et ils se sont mis à laver leurs filets
Bible des Peuples
Luc 5.2À ce moment il vit deux barques amarrées sur le bord du lac: les pêcheurs en étaient descendus et lavaient leurs filets.
Segond 21
Luc 5.2 Il vit au bord du lac deux barques ; les pêcheurs en étaient descendus pour laver leurs filets.
King James en Français
Luc 5.2 Et il vit deux barques au bord du lac, dont les pêcheurs étaient descendus et lavaient leurs filets.
La Septante
Luc 5.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 5.2et vidit duas naves stantes secus stagnum piscatores autem descenderant et lavabant retia
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 5.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !