Luc 5.22 Mais Jésus connaissant leurs pensées, leur dit : À quoi pensez-vous dans vos cœurs ?
David Martin
Luc 5.22 Mais Jésus connaissant leurs pensées, prit la parole, et leur dit : pourquoi raisonnez-vous ainsi en vous-mêmes ?
Ostervald
Luc 5.22 Mais Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit : Quel raisonnement faites-vous dans vos cœurs ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 5.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 5.22Jésus, ayant connu leurs pensées, leur dit : Que pensez-vous en vos cœurs ?
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 5.22Mais Jésus connaissant leurs pensées, leur répliqua : « A quoi pensez-vous dans vos cœurs ?
Bible de Lausanne
Luc 5.22Mais Jésus connaissant leurs raisonnements, prit la parole et leur dit : Quels raisonnements faites-vous dans vos cœurs ?
Nouveau Testament Oltramare
Luc 5.22Mais Jésus connaissant leurs pensées, prit la parole, et leur dit: «Quelles pensées avez-vous dans vos coeurs?
John Nelson Darby
Luc 5.22 Et Jésus, connaissant leurs pensées, répondant, leur dit : Pourquoi raisonnez-vous dans vos cœurs ?
Nouveau Testament Stapfer
Luc 5.22Connaissant leurs raisonnements, Jésus leur adressa ces paroles : Pourquoi ces pensées dans vos coeurs ?
Bible Annotée
Luc 5.22 Mais Jésus connaissant leurs pensées, répondit et leur dit : Pourquoi raisonnez-vous dans vos cœurs ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 5.22 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 5.22Mais Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit : Que pensez-vous dans vos cœurs ?
Bible Louis Claude Fillion
Luc 5.22Mais Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit: Que pensez-vous dans vos coeurs?
Louis Segond 1910
Luc 5.22 Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit : Quelles pensées avez-vous dans vos cœurs ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 5.22Mais Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit : Quel raisonnement faites-vous dans vos cœurs ?
Auguste Crampon
Luc 5.22 Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit : « Quelles pensées avez-vous en vos cœurs ?
Bible Pirot-Clamer
Luc 5.22Mais Jésus, qui pénétrait leurs pensées, leur dit : “Pourquoi raisonnez-vous dans vos cœurs ?
Bible de Jérusalem
Luc 5.22Mais, percevant leurs pensées, Jésus prit la parole et leur dit : "Pourquoi ces pensées dans vos cœurs ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 5.22Connaissant leurs raisonnements, Jésus prit la parole et leur dit : “De quoi raisonnez-vous dans vos coeurs ?
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 5.22 Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit : Quelles pensées avez-vous dans vos cœurs ?
Bible André Chouraqui
Luc 5.22Mais Iéshoua’ pénètre leurs réflexions. Il répond et leur dit : « Pourquoi faites-vous ces réflexions en vos cœurs ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 5.22Jésus connaît leurs réflexions. Il répond et leur dit : « Pourquoi faites-vous des réflexions en vos cœurs ?
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 5.22et alors il a connu ieschoua leurs pensées et il a répondu et il a dit en s’adressant à eux quelles [sont ces pensées] que vous pensez dans vos cœurs
Bible des Peuples
Luc 5.22Mais Jésus sait ce qu’ils pensent et il leur répond: "Pourquoi réagissez-vous ainsi?
Segond 21
Luc 5.22 Jésus connaissait leurs pensées ; il prit la parole et leur dit : « Pourquoi raisonnez-vous ainsi dans vos cœurs ?
King James en Français
Luc 5.22 Mais lorsque Jésus, discernant leurs pensées, répondant, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous dans vos cœurs?
La Septante
Luc 5.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 5.22ut cognovit autem Iesus cogitationes eorum respondens dixit ad illos quid cogitatis in cordibus vestris
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 5.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !