Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 5.22

Comparateur biblique pour Luc 5.22

Lemaistre de Sacy

Luc 5.22  Mais Jésus connaissant leurs pensées, leur dit : À quoi pensez-vous dans vos cœurs ?

David Martin

Luc 5.22  Mais Jésus connaissant leurs pensées, prit la parole, et leur dit : pourquoi raisonnez-vous ainsi en vous-mêmes ?

Ostervald

Luc 5.22  Mais Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit : Quel raisonnement faites-vous dans vos cœurs ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 5.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 5.22  Jésus, ayant connu leurs pensées, leur dit : Que pensez-vous en vos cœurs ?

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 5.22  Mais Jésus connaissant leurs pensées, leur répliqua : « A quoi pensez-vous dans vos cœurs ?

Bible de Lausanne

Luc 5.22  Mais Jésus connaissant leurs raisonnements, prit la parole et leur dit : Quels raisonnements faites-vous dans vos cœurs ?

Nouveau Testament Oltramare

Luc 5.22  Mais Jésus connaissant leurs pensées, prit la parole, et leur dit: «Quelles pensées avez-vous dans vos coeurs?

John Nelson Darby

Luc 5.22  Et Jésus, connaissant leurs pensées, répondant, leur dit : Pourquoi raisonnez-vous dans vos cœurs ?

Nouveau Testament Stapfer

Luc 5.22  Connaissant leurs raisonnements, Jésus leur adressa ces paroles : Pourquoi ces pensées dans vos coeurs ?

Bible Annotée

Luc 5.22  Mais Jésus connaissant leurs pensées, répondit et leur dit : Pourquoi raisonnez-vous dans vos cœurs ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 5.22  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 5.22  Mais Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit : Que pensez-vous dans vos cœurs ?

Bible Louis Claude Fillion

Luc 5.22  Mais Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit: Que pensez-vous dans vos coeurs?

Louis Segond 1910

Luc 5.22  Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit : Quelles pensées avez-vous dans vos cœurs ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 5.22  Mais Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit : Quel raisonnement faites-vous dans vos cœurs ?

Auguste Crampon

Luc 5.22  Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit : « Quelles pensées avez-vous en vos cœurs ?

Bible Pirot-Clamer

Luc 5.22  Mais Jésus, qui pénétrait leurs pensées, leur dit : “Pourquoi raisonnez-vous dans vos cœurs ?

Bible de Jérusalem

Luc 5.22  Mais, percevant leurs pensées, Jésus prit la parole et leur dit : "Pourquoi ces pensées dans vos cœurs ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 5.22  Connaissant leurs raisonnements, Jésus prit la parole et leur dit : “De quoi raisonnez-vous dans vos coeurs ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 5.22  Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit : Quelles pensées avez-vous dans vos cœurs ?

Bible André Chouraqui

Luc 5.22  Mais Iéshoua’ pénètre leurs réflexions. Il répond et leur dit : « Pourquoi faites-vous ces réflexions en vos cœurs ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 5.22  Jésus connaît leurs réflexions. Il répond et leur dit : « Pourquoi faites-vous des réflexions en vos cœurs ?

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 5.22  et alors il a connu ieschoua leurs pensées et il a répondu et il a dit en s’adressant à eux quelles [sont ces pensées] que vous pensez dans vos cœurs

Bible des Peuples

Luc 5.22  Mais Jésus sait ce qu’ils pensent et il leur répond: "Pourquoi réagissez-vous ainsi?

Segond 21

Luc 5.22  Jésus connaissait leurs pensées ; il prit la parole et leur dit : « Pourquoi raisonnez-vous ainsi dans vos cœurs ?

King James en Français

Luc 5.22  Mais lorsque Jésus, discernant leurs pensées, répondant, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous dans vos cœurs?

La Septante

Luc 5.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 5.22  ut cognovit autem Iesus cogitationes eorum respondens dixit ad illos quid cogitatis in cordibus vestris

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 5.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 5.22  ἐπιγνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς· Τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.