Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 5.24

Comparateur biblique pour Luc 5.24

Lemaistre de Sacy

Luc 5.24  Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés : Levez-vous, je vous le commande, dit-il au paralytique ; emportez votre lit, et vous en allez en votre maison.

David Martin

Luc 5.24  Or afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés, il dit au paralytique : je te dis, lève-toi, charge ton petit lit, et t’en va en ta maison.

Ostervald

Luc 5.24  Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés : Lève-toi, dit-il au paralytique, je te le dis, emporte ton lit, et t’en va dans ta maison.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 5.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 5.24  Afin donc que vous sachiez que le Fils de l’homme a puissance sur la terre de remettre les péchés : Je te le commande, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et retourne en ta maison.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 5.24  Or, pour que vous sachiez que le fils de l’homme a sur la terre l’autorité de pardonner les péchés… » il dit au paralytique : « Je te le dis, lève-toi, prends ton petit lit, et va-t-en dans ta maison. »

Bible de Lausanne

Luc 5.24  Or afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre l’autorité de pardonner les péchés{Ou de pardonner sur la terre les péchés.} Je te le dis (dit-il au paralytique), lève-toi, prends ton petit lit, et t’en va dans ta maison.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 5.24  Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Je te le commande, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit et va-t’en dans ta maison.»

John Nelson Darby

Luc 5.24  Or, afin que vous sachiez que le fils de l’homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés (il dit au paralytique) : Je te dis, lève-toi, et, prenant ton petit lit, va dans ta maison.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 5.24  Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur ta terre le pouvoir de pardonner des péchés... » s’adressant au paralytique : « A toi, je dis : Lève-toi, emporte ton petit lit et, va dans ta maison !

Bible Annotée

Luc 5.24  Or, afin que vous sachiez que le fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés : Je te dis (dit-il au paralytique), lève-toi, et, prenant ton petit lit, va dans ta maison.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 5.24  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 5.24  Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés : Je te l’ordonne, dit-il au paralytique ; lève-toi, prends ton lit et va dans ta maison.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 5.24  Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés: Je te l’ordonne, dit-Il au paralytique; lève-toi, prends ton lit et va dans ta maison.

Louis Segond 1910

Luc 5.24  Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés : Je te l’ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 5.24  Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés : Je te l’ordonne, — dit-il au paralytique, — lève-toi, emporte ton lit, et va dans ta maison.

Auguste Crampon

Luc 5.24  Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés : Je te le commande, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ta couchette et va dans ta maison?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 5.24  Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre puissance de remettre les péchés - il dit au paralytique : Je te le dis, lève-toi, prends ta civière et va chez toi.”

Bible de Jérusalem

Luc 5.24  Eh bien ! pour que vous sachiez que le Fils de l’homme a le pouvoir sur la terre de remettre les péchés, je te l’ordonne, dit-il au paralysé, lève-toi et, prenant ta civière, va chez toi."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 5.24  Eh bien ! pour que vous sachiez que le Fils de l’homme a pouvoir sur la terre de remettre les péchés, je te le dis, dit-il au paralysé, lève-toi et, prenant ta civière, pars chez toi”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 5.24  Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés : Je te l’ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.

Bible André Chouraqui

Luc 5.24  Eh bien ! pour que vous sachiez que le fils de l’homme a autorité, sur terre, de remettre les fautes..« . Il dit au paralysé :  «À toi je dis : Réveille-toi ! Prends ton matelas et va dans ta maison » !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 5.24  Eh bien ! pour que vous sachiez que le fils de l’homme a pouvoir sur la terre de remettre les péchés... » Il dit au paralysé : « À toi, je dis : Dresse-toi ! Prends ton matelas et va dans ton logis. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 5.24  afin que vous connaissiez qu’au fils de l’homme appartient la puissance sur la terre de pardonner les fautes alors il a dit à l’homme qui ne tenait pas debout sur ses jambes c’est à toi que je le dis lève-toi et prends ton grabat et va dans ta maison

Bible des Peuples

Luc 5.24  Eh bien vous saurez que sur la terre le Fils de l’Homme a autorité pour remettre les péchés.” Et Jésus dit au paralysé: "Lève-toi, tu m’entends! prends ta paillasse et rentre chez toi.”

Segond 21

Luc 5.24  Afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés, je te l’ordonne – dit-il au paralysé –, lève-toi, prends ta civière et rentre chez toi. »

King James en Français

Luc 5.24  Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés (il dit à celui qui était malade de paralysie,): Je te dis, Lève-toi, et emporte ton lit, et va dans ta maison.

La Septante

Luc 5.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 5.24  ut autem sciatis quia Filius hominis potestatem habet in terra dimittere peccata ait paralytico tibi dico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 5.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 5.24  ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ⸂ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει⸃ ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας — εἶπεν τῷ παραλελυμένῳ· Σοὶ λέγω, ⸀ἔγειρε καὶ ἄρας τὸ κλινίδιόν σου πορεύου εἰς τὸν οἶκόν σου.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.