Luc 5.24 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés : Levez-vous, je vous le commande, dit-il au paralytique ; emportez votre lit, et vous en allez en votre maison.
David Martin
Luc 5.24 Or afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés, il dit au paralytique : je te dis, lève-toi, charge ton petit lit, et t’en va en ta maison.
Ostervald
Luc 5.24 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés : Lève-toi, dit-il au paralytique, je te le dis, emporte ton lit, et t’en va dans ta maison.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 5.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 5.24Afin donc que vous sachiez que le Fils de l’homme a puissance sur la terre de remettre les péchés : Je te le commande, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et retourne en ta maison.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 5.24Or, pour que vous sachiez que le fils de l’homme a sur la terre l’autorité de pardonner les péchés… » il dit au paralytique : « Je te le dis, lève-toi, prends ton petit lit, et va-t-en dans ta maison. »
Bible de Lausanne
Luc 5.24Or afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre l’autorité de pardonner les péchés{Ou de pardonner sur la terre les péchés.} Je te le dis (dit-il au paralytique), lève-toi, prends ton petit lit, et t’en va dans ta maison.
Nouveau Testament Oltramare
Luc 5.24Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Je te le commande, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit et va-t’en dans ta maison.»
John Nelson Darby
Luc 5.24 Or, afin que vous sachiez que le fils de l’homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés (il dit au paralytique) : Je te dis, lève-toi, et, prenant ton petit lit, va dans ta maison.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 5.24Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur ta terre le pouvoir de pardonner des péchés... » s’adressant au paralytique : « A toi, je dis : Lève-toi, emporte ton petit lit et, va dans ta maison !
Bible Annotée
Luc 5.24 Or, afin que vous sachiez que le fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés : Je te dis (dit-il au paralytique), lève-toi, et, prenant ton petit lit, va dans ta maison.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 5.24 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 5.24Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés : Je te l’ordonne, dit-il au paralytique ; lève-toi, prends ton lit et va dans ta maison.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 5.24Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés: Je te l’ordonne, dit-Il au paralytique; lève-toi, prends ton lit et va dans ta maison.
Louis Segond 1910
Luc 5.24 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés : Je te l’ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 5.24Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés : Je te l’ordonne, — dit-il au paralytique, — lève-toi, emporte ton lit, et va dans ta maison.
Auguste Crampon
Luc 5.24 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés : Je te le commande, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ta couchette et va dans ta maison?»
Bible Pirot-Clamer
Luc 5.24Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre puissance de remettre les péchés - il dit au paralytique : Je te le dis, lève-toi, prends ta civière et va chez toi.”
Bible de Jérusalem
Luc 5.24Eh bien ! pour que vous sachiez que le Fils de l’homme a le pouvoir sur la terre de remettre les péchés, je te l’ordonne, dit-il au paralysé, lève-toi et, prenant ta civière, va chez toi."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 5.24Eh bien ! pour que vous sachiez que le Fils de l’homme a pouvoir sur la terre de remettre les péchés, je te le dis, dit-il au paralysé, lève-toi et, prenant ta civière, pars chez toi”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 5.24 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés : Je te l’ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.
Bible André Chouraqui
Luc 5.24Eh bien ! pour que vous sachiez que le fils de l’homme a autorité, sur terre, de remettre les fautes..« . Il dit au paralysé : «À toi je dis : Réveille-toi ! Prends ton matelas et va dans ta maison » !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 5.24Eh bien ! pour que vous sachiez que le fils de l’homme a pouvoir sur la terre de remettre les péchés... » Il dit au paralysé : « À toi, je dis : Dresse-toi ! Prends ton matelas et va dans ton logis. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 5.24afin que vous connaissiez qu’au fils de l’homme appartient la puissance sur la terre de pardonner les fautes alors il a dit à l’homme qui ne tenait pas debout sur ses jambes c’est à toi que je le dis lève-toi et prends ton grabat et va dans ta maison
Bible des Peuples
Luc 5.24Eh bien vous saurez que sur la terre le Fils de l’Homme a autorité pour remettre les péchés.” Et Jésus dit au paralysé: "Lève-toi, tu m’entends! prends ta paillasse et rentre chez toi.”
Segond 21
Luc 5.24 Afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés, je te l’ordonne – dit-il au paralysé –, lève-toi, prends ta civière et rentre chez toi. »
King James en Français
Luc 5.24 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés (il dit à celui qui était malade de paralysie,): Je te dis, Lève-toi, et emporte ton lit, et va dans ta maison.
La Septante
Luc 5.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 5.24ut autem sciatis quia Filius hominis potestatem habet in terra dimittere peccata ait paralytico tibi dico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 5.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !