Luc 5.27 Après cela Jésus étant sorti, vit un publicain, nommé Lévi, assis au bureau des impôts, et il lui dit : Suivez-moi.
David Martin
Luc 5.27 Après cela il sortit, et il vit un péager nommé Lévi, assis au lieu du péage, et il lui dit : suis-moi.
Ostervald
Luc 5.27 Après cela il sortit, et il vit un péager nommé Lévi, assis au bureau des impôts ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 5.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 5.27Après cela il sortit, et ayant vu un publicain nommé Lévi, assis au bureau du péage, il lui dit : Suivez-moi.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 5.27Et après cela il sortit, et vit un publicain, nommé Lévis, assis au bureau des péages, et il lui dit : « Suis-moi ! »
Bible de Lausanne
Luc 5.27Et après ces choses il sortit, et regarda un péager du nom de Lévi, assis au bureau du péage, et il lui dit : Suis-moi.
Nouveau Testament Oltramare
Luc 5.27Après cela, Jésus étant sorti, remarqua un publicain nommé Lévi, qui était assis au bureau des péages, et il lui dit: «Suis-moi.»
John Nelson Darby
Luc 5.27 après cela il sortit ; et il vit un publicain nommé Lévi, assis au bureau de recette, et il lui dit : Suis-moi.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 5.27Après cela, il sortit, et aperçut, assis au bureau du péage, un publicain du nom de Lévi. Il lui dit : « Suis-moi » ;
Bible Annotée
Luc 5.27 Et après cela il sortit ; et il vit un péager nommé Lévi, assis au bureau des péages, et il lui dit : Suis-moi.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 5.27 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 5.27Après cela, Jésus sortit, et vit un publicain, nommé Lévi, assis au bureau des impôts. Et il lui dit : Suis-moi.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 5.27Après cela, Jêsus sortit, et vit un publicain, nommé Lévi, assis au bureau des impôts. Et Il lui dit: Suis-Moi.
Louis Segond 1910
Luc 5.27 Après cela, Jésus sortit, et il vit un publicain, nommé Lévi, assis au lieu des péages. Il lui dit : Suis-moi.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 5.27Après cela, Jésus sortit ; et il vit un péager, nommé Lévi, assis au bureau du péage. Il lui dit : Suis-moi !
Auguste Crampon
Luc 5.27 Après cela, Jésus sortit, et ayant vu un publicain nommé Lévi, assis au bureau du péage, il lui dit : « Suis-moi?»
Bible Pirot-Clamer
Luc 5.27Après cela il sortit, et il regarda un publicain du nom de Lévi, qui siégeait au bureau de la douane, et lui dit : “Suis-moi.”
Bible de Jérusalem
Luc 5.27Après cela il sortit, remarqua un publicain du nom de Lévi assis au bureau de la douane, et il lui dit : "Suis-moi."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 5.27Et après cela il sortit, et il remarqua un publicain du nom de Lévi, assis au bureau du péage, et il lui dit : “Suis-moi”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 5.27 Après cela, Jésus sortit, et il vit un publicain, nommé Lévi, assis au lieu des péages. Il lui dit : Suis-moi.
Bible André Chouraqui
Luc 5.27Après quoi il sort et observe un gabelou, un nommé Lévi, assis à la gabelle. Il lui dit : « Suis-moi ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 5.27Après quoi, il sort et remarque un taxateur, du nom de Lévi, assis à la taxation. Il lui dit : « Suis-moi ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 5.27et puis alors après cela il est sorti et il a vu un percepteur des impôts des douanes et son nom [c’est] lewi et il était assis dans la maison de la perception des impôts des douanes et il lui a dit suis-moi
Bible des Peuples
Luc 5.27Comme Jésus sortait, il aperçut un employé de l’impôt du nom de Lévi, assis à son poste de percepteur. Jésus lui dit: "Suis-moi!”
Segond 21
Luc 5.27 Après cela, Jésus sortit et il vit un collecteur d’impôts du nom de Lévi assis au bureau des taxes. Il lui dit : « Suis-moi. »
King James en Français
Luc 5.27 Après cela il sortit, et il vit un publicain nommé Lévi, assis au bureau des impôts; et il lui dit: Suis-moi.
La Septante
Luc 5.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 5.27et post haec exiit et vidit publicanum nomine Levi sedentem ad teloneum et ait illi sequere me
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 5.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !