Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 5.33

Comparateur biblique pour Luc 5.33

Lemaistre de Sacy

Luc 5.33  Alors ils lui dirent : Pourquoi les disciples de Jean, aussi bien que ceux des pharisiens, font-ils souvent des jeûnes et des prières ; et que les vôtres mangent et boivent ?

David Martin

Luc 5.33  Ils lui dirent aussi : pourquoi est-ce que les disciples de Jean jeûnent souvent, et font des prières ; pareillement aussi ceux des Pharisiens ; mais les tiens mangent et boivent ?

Ostervald

Luc 5.33  Ils lui dirent aussi : Pourquoi les disciples de Jean jeûnent-ils souvent et font-ils des prières, de même que ceux des pharisiens ; au lieu que les tiens mangent et boivent ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 5.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 5.33  Alors, ils lui dirent : Pourquoi les disciples de Jean, comme ceux des Pharisiens, jeûnent-ils et prient-ils souvent, et que les vôtres mangent et boivent ?

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 5.33  Mais ils lui dirent : « Les disciples de Jean jeûnent souvent, et ils font des prières ; il en est aussi de même de ceux des pharisiens, mais les tiens mangent et boivent. »

Bible de Lausanne

Luc 5.33  Alors ils lui dirent : Pourquoi les disciples de Jean jeûnent-ils fréquemment et font-ils des supplications, de même que ceux des pharisiens, tandis que les tiens mangent et boivent ? —”

Nouveau Testament Oltramare

Luc 5.33  Ils lui dirent: «Les disciples de Jean jeûnent fréquemment et font des prières, et ceux des pharisiens également, tandis que les tiens mangent et boivent.»

John Nelson Darby

Luc 5.33  Et ils lui dirent : Pourquoi les disciples de Jean jeûnent-ils souvent et font-ils des prières, pareillement aussi ceux des pharisiens, mais les tiens mangent et boivent ?

Nouveau Testament Stapfer

Luc 5.33  Ils lui dirent : « Les disciples de Jean se livrent fréquemment aux jeûnes et aux prières ; ceux des Pharisiens font de même ; et les tiens mangent et boivent. »

Bible Annotée

Luc 5.33  Mais ils lui dirent : Pourquoi les disciples de Jean jeûnent-ils fréquemment et font-ils des prières, de même aussi ceux des pharisiens, tandis que les tiens mangent et boivent ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 5.33  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 5.33  Alors ils lui dirent : Pourquoi les disciples de Jean font-ils souvent des jeûnes et des prières, de même ceux des pharisiens, tandis que les vôtres mangent et boivent ?

Bible Louis Claude Fillion

Luc 5.33  Alors ils Lui dirent: Pourquoi les disciples de Jean font-ils souvent des jeûnes et des prières, de même ceux des pharisiens, tandis que les Vôtres mangent et boivent?

Louis Segond 1910

Luc 5.33  Ils lui dirent : Les disciples de Jean, comme ceux des pharisiens, jeûnent fréquemment et font des prières, tandis que les tiens mangent et boivent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 5.33  Ils lui dirent : Les disciples de Jean jeûnent souvent et font des prières, de même que ceux des pharisiens, au lieu que les tiens mangent et boivent.

Auguste Crampon

Luc 5.33  Alors ils lui dirent : « Pourquoi, tandis que les disciples de Jean et ceux des Pharisiens jeûnent et prient souvent, les vôtres mangent-ils et boivent-ils ?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 5.33  Mais eux lui dirent : “Les disciples de Jean jeûnent fréquemment et se font des prières, et de même ceux des pharisiens, tandis que les tiens mangent et boivent.”

Bible de Jérusalem

Luc 5.33  Mais eux lui dirent : "Les disciples de Jean jeûnent fréquemment et font des prières, ceux des Pharisiens pareillement, et les tiens mangent et boivent !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 5.33  Ils lui dirent : “Les disciples de Jean jeûnent fréquemment et font des prières, pareillement aussi ceux des Pharisiens, et les tiens mangent et boivent !”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 5.33  Ils lui dirent : Les disciples de Jean, comme ceux des pharisiens, jeûnent fréquemment et font des prières, tandis que les tiens mangent et boivent.

Bible André Chouraqui

Luc 5.33  Ils lui disent : « Voici, les adeptes de Iohanân multiplient les jeûnes et les prières. De même ceux des Peroushîm. Mais les tiens mangent et boivent ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 5.33  Ils lui disent : « Les disciples de Jean jeûnent fréquemment et font des implorations ; de même aussi ceux des pharisiens. Et les tiens mangent et boivent ? »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 5.33  et alors ils lui ont dit ceux qui apprennent avec iôhanan ils jeûnent fréquemment et ils font des supplications et de même ceux qui apprennent avec les perouschim mais ceux qui apprennent avec toi ils mangent et ils boivent

Bible des Peuples

Luc 5.33  Ils dirent à Jésus: "Les disciples de Jean-Baptiste jeûnent souvent et font des prières, et c’est pareil chez les Pharisiens, mais les tiens mangent et boivent!”

Segond 21

Luc 5.33  Ils lui dirent : « Pourquoi les disciples de Jean, tout comme ceux des pharisiens, jeûnent-ils fréquemment et font-ils des prières, tandis que les tiens mangent et boivent ? »

King James en Français

Luc 5.33  Et ils lui dirent aussi: Pourquoi les disciples de Jean jeûnent-ils souvent et font-ils des prières, de même que ceux des pharisiens; mais les tiens mangent et boivent?

La Septante

Luc 5.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 5.33  at illi dixerunt ad eum quare discipuli Iohannis ieiunant frequenter et obsecrationes faciunt similiter et Pharisaeorum tui autem edunt et bibunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 5.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 5.33  Οἱ δὲ εἶπαν πρὸς αὐτόν· ⸀Οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου νηστεύουσιν πυκνὰ καὶ δεήσεις ποιοῦνται, ὁμοίως καὶ οἱ τῶν Φαρισαίων, οἱ δὲ σοὶ ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.