Luc 5.33 Alors ils lui dirent : Pourquoi les disciples de Jean, aussi bien que ceux des pharisiens, font-ils souvent des jeûnes et des prières ; et que les vôtres mangent et boivent ?
David Martin
Luc 5.33 Ils lui dirent aussi : pourquoi est-ce que les disciples de Jean jeûnent souvent, et font des prières ; pareillement aussi ceux des Pharisiens ; mais les tiens mangent et boivent ?
Ostervald
Luc 5.33 Ils lui dirent aussi : Pourquoi les disciples de Jean jeûnent-ils souvent et font-ils des prières, de même que ceux des pharisiens ; au lieu que les tiens mangent et boivent ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 5.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 5.33Alors, ils lui dirent : Pourquoi les disciples de Jean, comme ceux des Pharisiens, jeûnent-ils et prient-ils souvent, et que les vôtres mangent et boivent ?
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 5.33Mais ils lui dirent : « Les disciples de Jean jeûnent souvent, et ils font des prières ; il en est aussi de même de ceux des pharisiens, mais les tiens mangent et boivent. »
Bible de Lausanne
Luc 5.33Alors ils lui dirent : Pourquoi les disciples de Jean jeûnent-ils fréquemment et font-ils des supplications, de même que ceux des pharisiens, tandis que les tiens mangent et boivent ? —”
Nouveau Testament Oltramare
Luc 5.33Ils lui dirent: «Les disciples de Jean jeûnent fréquemment et font des prières, et ceux des pharisiens également, tandis que les tiens mangent et boivent.»
John Nelson Darby
Luc 5.33 Et ils lui dirent : Pourquoi les disciples de Jean jeûnent-ils souvent et font-ils des prières, pareillement aussi ceux des pharisiens, mais les tiens mangent et boivent ?
Nouveau Testament Stapfer
Luc 5.33Ils lui dirent : « Les disciples de Jean se livrent fréquemment aux jeûnes et aux prières ; ceux des Pharisiens font de même ; et les tiens mangent et boivent. »
Bible Annotée
Luc 5.33 Mais ils lui dirent : Pourquoi les disciples de Jean jeûnent-ils fréquemment et font-ils des prières, de même aussi ceux des pharisiens, tandis que les tiens mangent et boivent ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 5.33 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 5.33Alors ils lui dirent : Pourquoi les disciples de Jean font-ils souvent des jeûnes et des prières, de même ceux des pharisiens, tandis que les vôtres mangent et boivent ?
Bible Louis Claude Fillion
Luc 5.33Alors ils Lui dirent: Pourquoi les disciples de Jean font-ils souvent des jeûnes et des prières, de même ceux des pharisiens, tandis que les Vôtres mangent et boivent?
Louis Segond 1910
Luc 5.33 Ils lui dirent : Les disciples de Jean, comme ceux des pharisiens, jeûnent fréquemment et font des prières, tandis que les tiens mangent et boivent.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 5.33Ils lui dirent : Les disciples de Jean jeûnent souvent et font des prières, de même que ceux des pharisiens, au lieu que les tiens mangent et boivent.
Auguste Crampon
Luc 5.33 Alors ils lui dirent : « Pourquoi, tandis que les disciples de Jean et ceux des Pharisiens jeûnent et prient souvent, les vôtres mangent-ils et boivent-ils ?»
Bible Pirot-Clamer
Luc 5.33Mais eux lui dirent : “Les disciples de Jean jeûnent fréquemment et se font des prières, et de même ceux des pharisiens, tandis que les tiens mangent et boivent.”
Bible de Jérusalem
Luc 5.33Mais eux lui dirent : "Les disciples de Jean jeûnent fréquemment et font des prières, ceux des Pharisiens pareillement, et les tiens mangent et boivent !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 5.33Ils lui dirent : “Les disciples de Jean jeûnent fréquemment et font des prières, pareillement aussi ceux des Pharisiens, et les tiens mangent et boivent !”
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 5.33 Ils lui dirent : Les disciples de Jean, comme ceux des pharisiens, jeûnent fréquemment et font des prières, tandis que les tiens mangent et boivent.
Bible André Chouraqui
Luc 5.33Ils lui disent : « Voici, les adeptes de Iohanân multiplient les jeûnes et les prières. De même ceux des Peroushîm. Mais les tiens mangent et boivent ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 5.33Ils lui disent : « Les disciples de Jean jeûnent fréquemment et font des implorations ; de même aussi ceux des pharisiens. Et les tiens mangent et boivent ? »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 5.33et alors ils lui ont dit ceux qui apprennent avec iôhanan ils jeûnent fréquemment et ils font des supplications et de même ceux qui apprennent avec les perouschim mais ceux qui apprennent avec toi ils mangent et ils boivent
Bible des Peuples
Luc 5.33Ils dirent à Jésus: "Les disciples de Jean-Baptiste jeûnent souvent et font des prières, et c’est pareil chez les Pharisiens, mais les tiens mangent et boivent!”
Segond 21
Luc 5.33 Ils lui dirent : « Pourquoi les disciples de Jean, tout comme ceux des pharisiens, jeûnent-ils fréquemment et font-ils des prières, tandis que les tiens mangent et boivent ? »
King James en Français
Luc 5.33 Et ils lui dirent aussi: Pourquoi les disciples de Jean jeûnent-ils souvent et font-ils des prières, de même que ceux des pharisiens; mais les tiens mangent et boivent?
La Septante
Luc 5.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 5.33at illi dixerunt ad eum quare discipuli Iohannis ieiunant frequenter et obsecrationes faciunt similiter et Pharisaeorum tui autem edunt et bibunt
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 5.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !