Luc 5.37 Et l’on ne met point le vin nouveau dans de vieux vaisseaux : parce que si on le fait, le vin nouveau rompra les vaisseaux, et il se répandra, et les vaisseaux se perdront.
David Martin
Luc 5.37 Pareillement, personne ne met le vin nouveau dans de vieux vaisseaux ; autrement le vin nouveau rompra les vaisseaux, et se répandra, et les vaisseaux seront perdus.
Ostervald
Luc 5.37 Personne non plus ne met le vin nouveau dans de vieux vaisseaux ; autrement le vin nouveau romprait les vaisseaux, et se répandrait, et les vaisseaux seraient perdus.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 5.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 5.37Et personne ne met du vin nouveau dans des outres vieilles ; autrement le vin nouveau rompra les outres, et se répandra, et les outres seront perdues.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 5.37Et personne ne met du vin nouveau dans des outres vieilles, autrement le vin nouveau rompra les outres, et lui-même se répandra, et les outres seront perdues ;
Bible de Lausanne
Luc 5.37Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement le vin nouveau rompra les outres, et lui-même se répandra, et les outres seront perdues ;
Nouveau Testament Oltramare
Luc 5.37On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, le vin nouveau fait rompre les outres, et le vin se répand, et les outres sont perdues.
John Nelson Darby
Luc 5.37 Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement le vin nouveau rompra les outres, et il se répandra, et les outres seront perdues ;
Nouveau Testament Stapfer
Luc 5.37Personne non plus ne verse du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement le vin nouveau fera éclater les outres ; il se répandra et les outres seront perdues.
Bible Annotée
Luc 5.37 Et il n’y a personne qui mette du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement le vin nouveau rompra les outres, et il se répandra, et les outres seront perdues.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 5.37 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 5.37Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement le vin nouveau rompra les outres, et il se répandra, et les outres seront perdues.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 5.37Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement le vin nouveau rompra les outres, et il se répandra, et les outres seront perdues.
Louis Segond 1910
Luc 5.37 Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement, le vin nouveau fait rompre les outres, il se répand, et les outres sont perdues ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 5.37De même, personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement, le vin nouveau rompra les outres ; il se répandra, et les outres seront perdues.
Auguste Crampon
Luc 5.37 Personne non plus ne met du vin nouveau dans de vieilles outres : autrement, le vin nouveau rompant les outres, il se répandra, et les outres seront perdues.
Bible Pirot-Clamer
Luc 5.37Personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; sinon, le vin nouveau rompra les outres, il se répandra, et les outres seront perdues.
Bible de Jérusalem
Luc 5.37"Personne non plus ne met du vin nouveau dans des outres vieilles ; autrement, le vin nouveau fera éclater les outres, et il se répandra et les outres seront perdues.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 5.37Et personne ne met du vin nouveau dans des outres vieilles ; sinon, certes, le vin nouveau crèvera les outres, et il se répandra et les outres seront perdues.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 5.37 Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; car le vin nouveau fait rompre les outres, il se répand, et les outres sont perdues ;
Bible André Chouraqui
Luc 5.37Nul ne jette du vin nouveau dans de vieilles outres. Sinon, en effet, le vin nouveau fait craquer les outres. Il se répand, et les outres sont perdues.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 5.37Nul ne met vin nouveau en outres vieilles. Sinon, bien sûr, le vin, le nouveau, crèvera les outres, et lui sera répandu, et les outres seront perdues.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 5.37et il n’y a personne qui jette du vin nouveau dans des outres vieilles car sinon [s’il le fait] alors il fait éclater le vin nouveau les outres et lui [le vin] il se répand et les outres elles sont perdues
Bible des Peuples
Luc 5.37Personne non plus ne met le vin nouveau dans de vieilles outres. Sinon le vin nouveau fera éclater les outres: voilà le vin répandu et les outres perdues.
Segond 21
Luc 5.37 Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres, sinon le vin nouveau fait éclater les outres, il coule et les outres sont perdues.
King James en Français
Luc 5.37 Et personne ne met le vin nouveau dans de vielles bouteilles; autrement le vin nouveau ferait éclater les bouteilles, et se répandrait, et les bouteilles seraient perdues.
La Septante
Luc 5.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 5.37et nemo mittit vinum novum in utres veteres alioquin rumpet vinum novum utres et ipsum effundetur et utres peribunt
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 5.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !