Luc 5.4 Lorsqu’il eut cessé de parler, il dit à Simon : Avancez en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher.
David Martin
Luc 5.4 Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon : mène en pleine eau, et lâchez vos filets pour pêcher.
Ostervald
Luc 5.4 Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon : Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 5.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 5.4Lorsqu’il eut cessé de parler, il dit à Simon : Avancez en mer, et jetez vos filets pour pêcher.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 5.4Mais, lorsqu’il eut cessé de parler, il dit à Simon : « Pousse au large, et jetez vos filets pour pêcher. »
Bible de Lausanne
Luc 5.4Et lorsqu’il eut cessé de parler, il dit à Simon : Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour la pêche.
Nouveau Testament Oltramare
Luc 5.4Quand il eut cessé de parler, il dit à Simon: «Avancez en pleine eau, et jetez votre filet pour pêcher.»
John Nelson Darby
Luc 5.4 Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon : Mène en pleine eau, et lâchez vos filets pour la pêche.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 5.4Lorsqu’il eut fini de parler, il dit à Simon : « Pousse au large, et vous lancerez vos filets pour la pêche.
Bible Annotée
Luc 5.4 Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon : Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 5.4 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 5.4Lorsqu’il eut cessé de parler, il dit à Simon : Pousse au large, et jetez vos filets pour pêcher.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 5.4Lorsqu’Il eut cessé de parler, Il dit à Simon: Pousse au large, et jetez vos filets pour pêcher.
Louis Segond 1910
Luc 5.4 Lorsqu’il eut cessé de parler, il dit à Simon : Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 5.4Quand il eut cessé de parler, il dit à Simon : Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher.
Auguste Crampon
Luc 5.4 Lorsqu’il eut cessé de parler, il dit à Simon : « Avance en pleine mer, et vous jetterez vos filets pour pêcher?»
Bible Pirot-Clamer
Luc 5.4Quand il eut fini de parler, il dit à Simon : “Mène au large et jetez vos filets pour la pêche.”
Bible de Jérusalem
Luc 5.4Quand il eut cessé de parler, il dit à Simon : "Avance en eau profonde, et lâchez vos filets pour la pêche."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 5.4Quand il eut cessé de parler, il dit à Simon : “Avance en eau profonde, et lâchez vos filets pour la pêche”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 5.4 Lorsqu’il eut cessé de parler, il dit à Simon : Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher.
Bible André Chouraqui
Luc 5.4Quand il a fini de parler, il dit à Shim’ôn : « Avance en profondeur ; plongez vos filets pour la pêche. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 5.4Quand il a cessé de parler, il dit à Simon : « Avance vers le grand fond, et larguez vos filets pour la pêche. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 5.4et lorsqu’il a eu fini de parler alors il a dit en s’adressant à schiméôn conduis [la barque] là où les eaux sont profondes et jetez vos filets pour la pêche
Bible des Peuples
Luc 5.4Quand il eut fini de parler il dit à Simon: "Avance vers le large et jetez vos filets pour la pêche.”
Segond 21
Luc 5.4 Quand il eut fini de parler, il dit à Simon : « Avance là où l’eau est profonde et jetez vos filets pour pêcher. »
King James en Français
Luc 5.4 Et quand il termina de parler, il dit à Simon: Avance où c’est profond et lâchez vos filets pour la prise.
La Septante
Luc 5.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 5.4ut cessavit autem loqui dixit ad Simonem duc in altum et laxate retia vestra in capturam
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 5.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !