Luc 5.5 Simon lui répondit : Maître ! nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre ; mais néanmoins, sur votre parole, je jetterai le filet.
David Martin
Luc 5.5 Et Simon répondant, lui dit : Maître, nous avons travaillé toute la nuit, et nous n’avons rien pris ; toutefois à ta parole je lâcherai les filets.
Ostervald
Luc 5.5 Simon lui répondit : Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre ; toutefois, sur ta parole, je jetterai le filet.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 5.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 5.5Simon lui répondit : Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre ; mais, sur votre parole, je jetterai le filet.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 5.5Et Simon lui répliqua : « Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre ; mais sur ta parole je jetterai les filets. »
Bible de Lausanne
Luc 5.5Et Simon répondant, lui dit : Maître, quoique nous nous soyons fatigués toute la nuit, nous n’avons rien pris ; mais, sur ta parole, je jetterai le filet.
Nouveau Testament Oltramare
Luc 5.5Simon lui répondit: «Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre; mais, sur ta parole, nous jetterons le filet.
John Nelson Darby
Luc 5.5 Et Simon, répondant, lui dit : Maître, nous avons travaillé toute la nuit, et nous n’avons rien pris ; mais sur ta parole je lâcherai le filet.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 5.5Simon lui fit cette réponse : « Maître nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre ; toutefois, sur ta parole je jetterai le filet. »
Bible Annotée
Luc 5.5 Et Simon répondant lui dit : Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre ; mais sur ta parole je jetterai le filet.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 5.5 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 5.5Simon, lui répondant, dit : Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre ; mais, sur votre parole, je jetterai le filet.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 5.5Simon, Lui répondant, dit: Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre; mais, sur Votre parole, je jetterai le filet.
Louis Segond 1910
Luc 5.5 Simon lui répondit : Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre ; mais, sur ta parole, je jetterai le filet.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 5.5Simon lui répondit : Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre ; mais, sur ta parole, je jetterai le filet.
Auguste Crampon
Luc 5.5 Simon lui répondit : « Maître, toute la nuit nous avons travaillé sans rien prendre ; mais, sur votre parole, je jetterai le filet?»
Bible Pirot-Clamer
Luc 5.5Simon répondit : “Maître, toute la nuit nous avons travaillé sans rien prendre ; mais sur ta parole je lâcherai les filets.”
Bible de Jérusalem
Luc 5.5Simon répondit : "Maître, nous avons peiné toute une nuit sans rien prendre, mais sur ta parole je vais lâcher les filets."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 5.5Et, répondant, Simon dit : “Chef, nous avons peiné toute une nuit sans rien prendre ; mais sur ta parole je vais lâcher les filets”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 5.5 Simon lui répondit : Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre ; mais, sur ta parole, je jetterai le filet.
Bible André Chouraqui
Luc 5.5Shim’ôn répond et dit : « Enseigneur, toute la nuit nous nous sommes fatigués et nous n’avons rien pris. Mais, sur ta parole, je vais plonger les filets. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 5.5Simon répond et dit : « Maître, la nuit entière nous avons peiné, et nous n’avons rien pris. Mais, sur ton mot, je vais larguer les filets. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 5.5et alors il a répondu schiméôn et il a dit rabbi toute la nuit durant nous avons peiné et nous n’avons rien pris mais sur ta parole je vais jeter les filets
Bible des Peuples
Luc 5.5Simon répondit: "Maître, nous avons eu beau faire, nous n’avons rien pris de toute la nuit. Mais si tu le dis, je vais jeter les filets.”
Segond 21
Luc 5.5 Simon lui répondit : « Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre ; mais sur ta parole, je jetterai les filets. »
King James en Français
Luc 5.5 Et Simon répondant lui dit: Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre; toutefois, à ta parole, je jetterai le filet.
La Septante
Luc 5.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 5.5et respondens Simon dixit illi praeceptor per totam noctem laborantes nihil cepimus in verbo autem tuo laxabo rete
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 5.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !