Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 5.6

Comparateur biblique pour Luc 5.6

Lemaistre de Sacy

Luc 5.6  L’ayant donc jeté, ils prirent une si grande quantité de poissons, que leur filet se rompait.

David Martin

Luc 5.6  Ce qu’ayant fait, ils enfermèrent une si grande quantité de poissons, que leurs filets se rompaient.

Ostervald

Luc 5.6  Et l’ayant fait, ils prirent une grande quantité de poissons ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 5.6  L’ayant jeté, ils prirent une si grande quantité de poissons, que leur filet se rompoit.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 5.6  Et l’ayant fait, ils ramenèrent une grande quantité de poissons ; mais leurs filets se déchiraient,

Bible de Lausanne

Luc 5.6  Et l’ayant fait, ils enfermèrent une grande multitude de poissons ; et leur filet se rompait.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 5.6  Et l’ayant jeté, ils prirent une si grande quantité de poissons, que leur filet se rompait.

John Nelson Darby

Luc 5.6  Et ayant fait cela, ils enfermèrent une grande quantité de poissons, et leur filet se rompait.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 5.6  Ce qu’ils firent ; et ils ramenèrent une telle quantité de poissons que les filets se déchiraient.

Bible Annotée

Luc 5.6  Et l’ayant fait, ils prirent une grande quantité de poissons ; et leur filet se rompait.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 5.6  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 5.6  Lorsqu’ils l’eurent fait, ils prirent une si grande quantité de poissons, que leur filet se rompait.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 5.6  Lorsqu’ils l’eurent fait, ils prirent une si grande quantité de poissons, que leur filet se rompait.

Louis Segond 1910

Luc 5.6  L’ayant jeté, ils prirent une grande quantité de poissons, et leur filet se rompait.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 5.6  L’ayant jeté, ils prirent une si grande quantité de poissons que leur filet se rompait.

Auguste Crampon

Luc 5.6  L’ayant jeté, ils prirent une si grande quantité de poissons, que leur filet se rompait.

Bible Pirot-Clamer

Luc 5.6  L’ayant fait, ils prirent une grande quantité de poissons ; et leurs filets menaçaient de se rompre.

Bible de Jérusalem

Luc 5.6  Et l’ayant fait, ils capturèrent une grande multitude de poissons, et leurs filets se rompaient.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 5.6  Et, l’ayant fait, ils capturèrent une multitude nombreuse de poissons ; leurs filets se déchiraient.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 5.6  L’ayant jeté, ils prirent une grande quantité de poissons, et leur filet se rompait.

Bible André Chouraqui

Luc 5.6  Ils font ainsi et prennent une masse de poissons, tellement que leurs filets en craquent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 5.6  Ce qu’ils font, et ils capturent une grande multitude de poissons, et leurs filets craquaient !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 5.6  et ils ont fait ainsi et ils ont pris des poissons en grande quantité et ils se sont déchirés leurs filets

Bible des Peuples

Luc 5.6  C’est ce qu’ils firent, et ils ramassèrent une telle quantité de poissons que leurs filets étaient près de se déchirer!

Segond 21

Luc 5.6  Ils les jetèrent et prirent une grande quantité de poissons, et leurs filets se déchiraient.

King James en Français

Luc 5.6  Et l’ayant fait, ils prirent une grande quantité de poissons: et comme leur filet se rompait,

La Septante

Luc 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 5.6  et cum hoc fecissent concluserunt piscium multitudinem copiosam rumpebatur autem rete eorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 5.6  καὶ τοῦτο ποιήσαντες συνέκλεισαν πλῆθος ἰχθύων πολύ, ⸀διερρήσσετο δὲ ⸂τὰ δίκτυα⸃ αὐτῶν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.