Luc 5.7 Et ils firent signe à leurs compagnons, qui étaient dans l’autre barque, de venir les aider. Ils y vinrent, et ils remplirent tellement les deux barques, qu’il s’en fallait peu qu’elles ne coulassent à fond.
David Martin
Luc 5.7 Et ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l’autre nacelle, de venir les aider ; et étant venus, ils remplirent les deux nacelles, tellement qu’elles s’enfonçaient.
Ostervald
Luc 5.7 Et comme leur filet se rompait, ils firent signe à leurs compagnons, qui étaient dans l’autre barque, de venir les aider ; ils y vinrent, et ils remplirent les deux barques, tellement qu’elles s’enfonçaient.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 5.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 5.7Et ils firent signe à leurs compagnons qui étoient dans une autre barque, de venir les aider. Et ils vinrent, et remplirent les deux barques, au point qu’elles étoient près de submerger.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 5.7et ils firent signe à leurs camarades dans l’autre barque de venir les aider ; et ils vinrent, et les deux barques furent tellement remplies, qu’elles enfonçaient.
Bible de Lausanne
Luc 5.7Et ils firent signe à leurs associés qui étaient dans l’autre barque, de venir leur aider ; et ils allèrent, et ils remplirent les deux barques, tellement qu’elles enfonçaient.
Nouveau Testament Oltramare
Luc 5.7Ils firent donc signe à leurs compagnons, qui étaient dans l’autre barque, de venir les aider. Ils vinrent, et ils remplirent les deux barques au point qu’elles enfonçaient.
John Nelson Darby
Luc 5.7 Et ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l’autre nacelle de venir les aider ; et ils vinrent et remplirent les deux nacelles, de sorte qu’elles enfonçaient.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 5.7Alors ils appelèrent à leur aide ceux de leurs camarades qui étaient dans l’autre barque ; ceuxci arrivèrent et les deux barques furent remplies au point qu’elles s’enfonçaient.
Bible Annotée
Luc 5.7 Et ils firent signe à leurs compagnons dans l’autre barque de venir leur aider. Et ils vinrent, et ils remplirent les deux barques, tellement qu’elles enfonçaient.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 5.7 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 5.7Et ils firent signe à leurs compagnons, qui étaient dans l’autre barque, de venir les aider. Ils vinrent, et ils remplirent les deux barques, au point qu’elles étaient presque submergées.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 5.7Et ils firent signe à leurs compagnons, qui étaient dans l’autre barque, de venir les aider. Ils vinrent, et ils remplirent les deux barques, au point qu’elles étaient presque submergées.
Louis Segond 1910
Luc 5.7 Ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l’autre barque de venir les aider. Ils vinrent et ils remplirent les deux barques, au point qu’elles enfonçaient.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 5.7Alors ils firent signe à leurs compagnons, qui étaient dans l’autre barque, de venir les aider ; ceux-ci vinrent, et ils remplirent les deux barques, tellement qu’elles enfonçaient.
Auguste Crampon
Luc 5.7 Et ils firent signe à leurs compagnons, qui étaient dans l’autre barque, de venir à leur aide. Ils y vinrent, et ils remplirent les deux barques, au point qu’elles enfonçaient.
Bible Pirot-Clamer
Luc 5.7Ils firent signe à leurs associés, qui étaient dans l’autre barque, d’accourir à leur aide ; et ils vinrent et remplirent les deux barques, au point qu’elles enfonçaient.
Bible de Jérusalem
Luc 5.7Ils firent signe alors à leurs associés qui étaient dans l’autre barque de venir à leur aide. Ils vinrent, et l’on remplit les deux barques, au point qu’elles enfonçaient.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 5.7Et ils firent signe à leurs associés [qui étaient] dans l’autre bateau de leur venir en aide. Et ils vinrent, et on remplit les deux bateaux, au point qu’ils s’enfonçaient.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 5.7 Ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l’autre barque de venir les aider. Ils vinrent et ils remplirent les deux barques, au point qu’elles enfonçaient.
Bible André Chouraqui
Luc 5.7Ils font signe à leurs compagnons de la deuxième barque, pour qu’ils viennent les aider. Ils viennent et remplissent les deux barques, à les faire chavirer.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 5.7Ils font signe à leurs associés dans l’autre barque de venir les aider. Ils viennent, et remplissent les barques, toutes les deux, à les faire sombrer.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 5.7et alors ils ont fait des signes à leurs compagnons qui [étaient] dans une autre barque pour qu’ils viennent et qu’ils les aident et ils sont venus et ils ont rempli les deux barques en sorte qu’elles ont commencé à s’enfoncer
Bible des Peuples
Luc 5.7Alors ils firent signe à leurs associés qui étaient dans l’autre barque pour qu’ils viennent les aider. Ils arrivèrent et remplirent les deux barques presque à les faire couler.
Segond 21
Luc 5.7 Ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l’autre barque de venir les aider. Ils vinrent et remplirent les deux barques, au point qu’elles s’enfonçaient.
King James en Français
Luc 5.7 Ils firent signe à leurs partenaires, qui étaient dans l’autre barque, afin qu’ils viennent les aider. Et ils vinrent, et ils remplirent les deux barques, si bien qu’elles commençaient à s’enfoncer.
La Septante
Luc 5.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 5.7et annuerunt sociis qui erant in alia navi ut venirent et adiuvarent eos et venerunt et impleverunt ambas naviculas ita ut mergerentur
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 5.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !