Jean 5.3 dans lesquelles étaient couchés un grand nombre de malades, d’aveugles, de boiteux et de ceux qui avaient les membres desséchés ; et tous attendaient que l’eau fût remuée.
David Martin
Jean 5.3 Dans lesquels gisait un grand nombre de malades, d’aveugles, de boiteux, [et de gens] qui avaient les membres secs, attendant le mouvement de l’eau.
Ostervald
Jean 5.3 Là étaient couchés un grand nombre de malades, d’aveugles, de boiteux et de paralytiques qui attendaient le mouvement de l’eau.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 5.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 5.3Sous lesquels gisoit une grande multitude de malades, d’aveugles, de boiteux, d’autres dont les membres étoient dessechés, attendant le mouvement des eaux.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 5.3dans lesquels était couchée une multitude de malades, aveugles, boiteux, paralysés.
Bible de Lausanne
Jean 5.3où étaient couchés une grande multitude de malades, d’aveugles, de boiteux, d’étiques, qui attendaient le mouvement de l’eau.
Nouveau Testament Oltramare
Jean 5.3Là étaient couchés par terre un grand nombre de malades, des aveugles, des boiteux, des gens ayant quelque membre sec. [qui attendaient le bouillonnement de l’eau]
John Nelson Darby
Jean 5.3 dans lesquels étaient couchés une multitude d’infirmes, d’aveugles, de boiteux et de gens qui avaient les membres secs, attendant le mouvement de l’eau.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 5.3sous lesquels étaient étendus une multitude de malades : aveugles, estropiés, perclus. (Ils attendaient l’agitation de l’eau ;)
Bible Annotée
Jean 5.3 Dans ces portiques étaient couchés une multitude de malades, aveugles, boiteux, paralytiques, qui attendaient le mouvement de l’eau.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 5.3 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 5.3Sous ces portiques étaient étendus un grand nombre de malades, d’aveugles, de boiteux, de paralytiques, qui attendaient le mouvement de l’eau.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 5.3Sous ces portiques étaient étendus un grand nombre de malades, d’aveugles, de boiteux, de paralytiques, qui attendaient le mouvement de l’eau.
Louis Segond 1910
Jean 5.3 Sous ces portiques étaient couchés en grand nombre des malades, des aveugles, des boiteux, des paralytiques, qui attendaient le mouvement de l’eau ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 5.3Là se trouvaient couchés un grand nombre de malades, des aveugles, des impotents, des paralytiques, [qui attendaient l’agitation de l’eau ;
Auguste Crampon
Jean 5.3 Sous ces portiques étaient couchés un grand nombre de malades, d’aveugles, de boiteux et de paralytiques ; [ils attendaient le bouillonnement de l’eau.
Bible Pirot-Clamer
Jean 5.3Sous ceux-ci étaient couchés quantité d’infirmes, aveugles, boiteux, paralytiques
Bible de Jérusalem
Jean 5.3Sous ces portiques gisaient une multitude d’infirmes, aveugles, boiteux, impotents, qui attendaient le bouillonnement de l’eau.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 5.3Sous ceux-ci gisaient une multitude de malades, d’aveugles, de boiteux, de perclus (qui attendaient le bouillonnement de l’eau.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 5.3 Sous ces portiques étaient couchés en grand nombre des malades, des aveugles, des boiteux, des paralytiques, [qui attendaient le mouvement de l’eau ;
Bible André Chouraqui
Jean 5.3Dans ceux-là gît une multitude d’infirmes, aveugles, boiteux, paralysés.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 5.3Dans ceux-là gisaient une multitude d’infirmes, aveugles, boiteux, desséchés.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 5.3sous ces portiques était couchée une foule de malades aveugles boiteux desséchés ils attendaient le mouvement des eaux
Bible des Peuples
Jean 5.3et sous les arcades étaient étendus une quantité de malades, avec des aveugles, des boiteux et des paralysés. (Tous attendaient que l’eau bouge,
Segond 21
Jean 5.3 Sous ces portiques un grand nombre de malades étaient couchés : des aveugles, des boiteux, des paralysés ; [ils attendaient le mouvement de l’eau],
King James en Français
Jean 5.3 Là étaient couchés une grand multitude de gens infirmes, d’aveugles, de boiteux et d’estropiés qui attendaient le mouvement de l’eau.
La Septante
Jean 5.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 5.3in his iacebat multitudo magna languentium caecorum claudorum aridorum expectantium aquae motum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 5.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
SBL Greek New Testament
Jean 5.3ἐν ταύταις κατέκειτο ⸀πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ⸀ξηρῶν.
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.