Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 5.30

Comparateur biblique pour Jean 5.30

Lemaistre de Sacy

Jean 5.30  Je ne puis rien faire de moi-même. Je juge selon ce que j’entends, et mon jugement est juste ; parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.

David Martin

Jean 5.30  Je ne puis rien faire de moi-même : je juge conformément à ce que j’entends, et mon jugement est juste ; car je ne cherche point ma volonté, mais la volonté du Père qui m’a envoyé.

Ostervald

Jean 5.30  Je ne puis rien faire de moi-même, je juge selon que j’entends, et mon jugement est juste, car je ne cherche point ma volonté, mais la volonté du Père qui m’a envoyé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 5.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 5.30  Je ne puis rien faire de moi-même. Selon que j’entends, je juge ; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche point ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.,

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 5.30  Je ne puis, quant à moi, rien faire de moi-même ; comme j’entends je juge, et mon jugement est juste, parce que je ne recherche pas ma propre volonté, mais la volonté de Celui qui m’a envoyé.

Bible de Lausanne

Jean 5.30  Pour moi, je ne puis rien faire de mon chef : je juge selon que j’entends ; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté du Père qui m’a envoyé.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 5.30  Je ne puis rien faire de moi-même; je juge selon que j’entends; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.

John Nelson Darby

Jean 5.30  Je ne puis rien faire, moi, de moi-même ; je juge selon ce que j’entends, et mon jugement est juste ; car je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 5.30  « Je ne puis, moi, rien faire de moi-même ; comme j’entends, je juge, et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de Celui qui m’a envoyé. »

Bible Annotée

Jean 5.30  Je ne puis rien faire de moi-même ; selon que j’entends, je juge ; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche point ma volonté, mais la volonté de Celui qui m’a envoyé.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 5.30  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 5.30  Je ne puis rien faire de moi-même : selon ce que j’entends, je juge ; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 5.30  Je ne puis rien faire de Moi-même: selon ce que J’entends, Je juge; et Mon jugement est juste, parce que Je ne cherche pas Ma volonté, mais la volonté de Celui qui M’a envoyé.

Louis Segond 1910

Jean 5.30  Je ne puis rien faire de moi-même : selon que j’entends, je juge ; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 5.30  Je ne puis rien faire de moi-même ; je juge d’après ce que j’entends, et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de Celui qui m’a envoyé.

Auguste Crampon

Jean 5.30  Je ne puis rien faire de moi-même. Selon que j’entends, je juge ; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma propre volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.

Bible Pirot-Clamer

Jean 5.30  Je ne puis rien faire de moi-même : je juge d’après ce que j’entends, et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas mon bon plaisir, mais le bon plaisir de celui qui m’a envoyé.”

Bible de Jérusalem

Jean 5.30  Je ne puis rien faire de moi-même. Je juge selon ce que j’entends : et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 5.30  Je ne puis, moi, rien faire de moi-même. Selon ce que j’entends, je juge, et mon jugement à moi est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté à moi, mais la volonté de Celui qui m’a envoyé.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 5.30  Je ne puis rien faire de moi-même : d’après ce que j’entends, je juge ; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.

Bible André Chouraqui

Jean 5.30  Je ne peux rien faire de moi-même. D’après ce que j’entends, je juge, et mon jugement, le mien, est juste, parce que je ne cherche pas mon vouloir, mais le vouloir de celui qui m’a envoyé.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 5.30  Je ne peux, moi, rien faire de moi-même. D’après ce que j’entends, je juge, et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté à moi, mais la volonté de celui qui m’a donné mission.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 5.30  je ne peux pas moi faire de mon propre coeur quelque chose comme j’entends ainsi je juge et mon jugement est juste parce que je ne recherche pas mon vouloir à moi mais le vouloir de celui qui m’a envoyé

Bible des Peuples

Jean 5.30  “Je ne peux rien faire de moi-même, mais je juge selon ce que j’entends, et mon jugement est juste parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.

Segond 21

Jean 5.30  Je ne peux rien faire de moi-même : je juge d’après ce que j’entends, et mon jugement est juste parce que je ne cherche pas à faire ma volonté, mais celle du Père qui m’a envoyé.

King James en Français

Jean 5.30  Je ne peux de moi-même rien faire, je juge selon ce que j’entends, et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté du Père qui m’a envoyé.

La Septante

Jean 5.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 5.30  non possum ego a me ipso facere quicquam sicut audio iudico et iudicium meum iustum est quia non quaero voluntatem meam sed voluntatem eius qui misit me

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 5.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 5.30  Οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐδέν· καθὼς ἀκούω κρίνω, καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν, ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός ⸀με.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.