Jean 5.37 et mon Père qui m’a envoyé, a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n’avez jamais entendu sa voix, ni rien vu qui le représentât ;
David Martin
Jean 5.37 Et le Père qui m’a envoyé, a lui-même rendu témoignage de moi ; jamais vous n’ouîtes sa voix, ni ne vîtes sa face.
Ostervald
Jean 5.37 Et le Père qui m’a envoyé a lui-même rendu témoignage de moi. Vous n’avez jamais entendu sa voix, ni vu sa face.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 5.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 5.37Et le Père qui m’a envoyé rend lui-même témoignage de moi. Vous n’avez jamais entendu sa voix, ni vu son image :
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 5.37et le Père qui m’a envoyé, c’est Lui qui a témoigné pour moi. Jamais vous n’avez entendu Sa voix, ni vous n’avez vu Sa figure,
Bible de Lausanne
Jean 5.37Et le Père qui m’a envoyé, a rendu lui-même témoignage à mon sujet. Vous n’avez jamais entendu sa voix, ni n’avez vu sa face ;
Nouveau Testament Oltramare
Jean 5.37Et le Père, qui m’a envoyé, a rendu lui-même témoignage de moi: sa voix, vous ne l’avez jamais entendue; sa face, vous ne l’avez jamais vue;
John Nelson Darby
Jean 5.37 Et le Père qui m’a envoyé, lui, a rendu témoignage de moi. Jamais vous n’avez entendu sa voix, ni vu sa figure ;
Nouveau Testament Stapfer
Jean 5.37« De plus, le Père qui m’a envoyé a, lui aussi, rendu témoignage de moi. Vous n’avez jamais ni écouté sa voix ni contemplé sa face,
Bible Annotée
Jean 5.37 Et le Père, qui m’a envoyé, a lui-même rendu témoignage de moi. Vous n’avez jamais ni entendu sa voix ni vu sa face ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 5.37 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 5.37Le Père, qui m’a envoyé, a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n’avez jamais entendu sa voix, ni contemplé sa face.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 5.37Le Pére, qui M’a envoyé, a rendu Lui-même témoignage de Moi. Vous n’avez jamais entendu Sa voix, ni contemplé Sa face.
Louis Segond 1910
Jean 5.37 Et le Père qui m’a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n’avez jamais entendu sa voix, vous n’avez point vu sa face,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 5.37Et le Père qui m’a envoyé m’a lui-même rendu témoignage. Vous n’avez jamais entendu sa voix ; vous n’avez jamais vu sa face,
Auguste Crampon
Jean 5.37 Et le Père qui m’a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n’avez jamais entendu sa voix, ni vu sa face,
Bible Pirot-Clamer
Jean 5.37Et le Père qui m’a envoyé a rendu témoignage de moi, mais vous n’avez jamais entendu sa voix, ni vu sa face,
Bible de Jérusalem
Jean 5.37Et le Père qui m’a envoyé, lui, me rend témoignage. Vous n’avez jamais entendu sa voix, vous n’avez jamais vu sa face,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 5.37Et le Père qui m’a envoyé, Celui-là a témoigné à mon sujet. Vous n’avez jamais entendu sa voix, ni vu son visage,
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 5.37 Et le Père qui m’a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n’avez jamais entendu sa voix, vous n’avez point vu sa face,
Bible André Chouraqui
Jean 5.37Le père qui m’a envoyé, lui-même a témoigné pour moi ; mais vous n’avez jamais entendu sa voix, vous n’avez jamais vu son apparence.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 5.37Le Père qui m’a donné mission, celui-là même témoigne pour moi. Sa voix, vous ne l’avez jamais entendue, son aspect, vous ne l’avez jamais vu,
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 5.37et le père qui m’a envoyé c’est lui qui a attesté en ma faveur sa voix jamais vous ne l’avez entendue et sa figure jamais vous ne l’avez vue
Bible des Peuples
Jean 5.37Et le Père qui m’a envoyé a aussi parlé en ma faveur. Vous n’avez jamais entendu sa voix, comme vous n’avez jamais vu sa face,
Segond 21
Jean 5.37 et le Père qui m’a envoyé a rendu lui-même témoignage à mon sujet. Vous n’avez jamais entendu sa voix, vous n’avez pas vu son visage
King James en Français
Jean 5.37 Et le Père lui-même, qui m’a envoyé, a rendu témoignage de moi. Vous n’avez jamais entendu sa voix, ni vu sa forme.
La Septante
Jean 5.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 5.37et qui misit me Pater ipse testimonium perhibuit de me neque vocem eius umquam audistis neque speciem eius vidistis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 5.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
SBL Greek New Testament
Jean 5.37καὶ ὁ πέμψας με πατὴρ ⸀ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν περὶ ἐμοῦ. οὔτε φωνὴν αὐτοῦ ⸂πώποτε ἀκηκόατε⸃ οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε,
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.