Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 5.38

Comparateur biblique pour Jean 5.38

Lemaistre de Sacy

Jean 5.38  et sa parole ne demeure point en vous ; parce que vous ne croyez point à celui qu’il a envoyé.

David Martin

Jean 5.38  Et vous n’avez point sa parole demeurante en vous ; puisque vous ne croyez point à celui qu’il a envoyé.

Ostervald

Jean 5.38  Et sa parole ne demeure pas en vous ; puisque vous ne croyez point à celui qu’il vous a envoyé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 5.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 5.38  Et sa parole ne demeure point en vous, parce que vous ne croyez point à celui qu’il a envoyé.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 5.38  et vous n’avez pas Sa parole demeurant en vous, car vous ne croyez pas en celui que Lui-même a envoyé.

Bible de Lausanne

Jean 5.38  et sa parole, vous ne l’avez point demeurant en vous, parce que vous ne croyez pas celui qu’il a envoyé.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 5.38  et sa parole... vous ne la gardez pas en vous, puisque vous ne croyez pas en celui qu’il a envoyé.

John Nelson Darby

Jean 5.38  et vous n’avez pas sa parole demeurant en vous ; car celui-là que lui a envoyé, vous, vous ne le croyez pas.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 5.38  et sa parole vous ne l’avez pas demeurant en vous, puisque vous ne croyez pas à celui qu’Il a envoyé. »

Bible Annotée

Jean 5.38  et sa parole, vous ne l’avez pas demeurant en vous, puisque vous ne croyez point Celui qu’il a envoyé.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 5.38  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 5.38  Et vous n’avez pas sa parole demeurant en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu’il a envoyé.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 5.38  Et vous n’avez pas Sa parole demeurant en vous, parce que vous ne croyez pas à Celui qu’Il a envoyé.

Louis Segond 1910

Jean 5.38  et sa parole ne demeure point en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu’il a envoyé.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 5.38  et sa parole ne demeure pas en vous, puisque vous ne croyez pas celui qu’il a envoyé.

Auguste Crampon

Jean 5.38  et vous n’avez point sa parole demeurant en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu’il a envoyé.

Bible Pirot-Clamer

Jean 5.38  et vous n’avez pas sa parole demeurant en vous puisque vous ne croyez pas en celui qu’il a envoyé.

Bible de Jérusalem

Jean 5.38  et sa parole, vous ne l’avez pas à demeure en vous, puisque vous ne croyez pas celui qu’il a envoyé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 5.38  et sa parole, vous ne l’avez pas qui demeure en vous, parce que celui qu’il a envoyé, vous, vous ne le croyez pas.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 5.38  et sa parole ne demeure point en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu’il a envoyé.

Bible André Chouraqui

Jean 5.38  Sa parole, vous ne l’avez pas qui demeure en vous, parce que vous n’adhérez pas à celui qu’il a envoyé.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 5.38  et même sa parole, vous ne l’avez pas qui demeure en vous, puisque celui qu’il a envoyé, en lui vous ne croyez pas !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 5.38  et sa parole elle ne demeure pas en vous parce que celui qu’il a envoyé lui de la vérité [qui est] en celui là vous n’êtes pas certains

Bible des Peuples

Jean 5.38  mais même sa parole ne demeure pas en vous si vous ne croyez pas en celui qu’il a envoyé.

Segond 21

Jean 5.38  et sa parole n’habite pas en vous, puisque vous ne croyez pas en celui qu’il a envoyé.

King James en Français

Jean 5.38  Et vous n’avez pas sa parole demeurant en vous: puisque celui qu’il a envoyé, vous ne le croyez pas.

La Septante

Jean 5.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 5.38  et verbum eius non habetis in vobis manens quia quem misit ille huic vos non creditis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 5.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 5.38  καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ⸂ἐν ὑμῖν μένοντα⸃, ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.