Jean 5.39 Vous lisez avec soin les Écritures, parce que vous croyez y trouver la vie éternelle ; et ce sont elles qui rendent témoignage de moi.
David Martin
Jean 5.39 Enquérez-vous diligemment des Ecritures : car vous estimez avoir par elles la vie éternelle, et ce sont elles qui portent témoignage de moi.
Ostervald
Jean 5.39 Vous sondez les Écritures, parce qu’en elles vous croyez avoir la vie éternelle, et ce sont elles qui rendent témoignage de moi.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 5.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 5.39Scrutez les Écritures, puisque vous pensez avoir en elles la vie éternelle. Ce sont elles qui rendent témoignage de moi :
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 5.39Vous scrutez les Écritures, parce que vous pensez posséder en elles la vie éternelle, et ce sont elles qui témoignent pour moi,
Bible de Lausanne
Jean 5.39Vous scrutez{Ou Scrutez les Écritures.} les Écritures, parce que vous pensez avoir par elles la vie éternelle, et ce sont elles qui rendent témoignage de moi ;
Nouveau Testament Oltramare
Jean 5.39Vous sondez les Écritures, parce que vous pensez y trouver la vie éternelle, et ce sont elles qui rendent témoignage de moi;
John Nelson Darby
Jean 5.39 Sondez les écritures, car vous, vous estimez avoir en elles la vie éternelle, et ce sont elles qui rendent témoignage de moi :
Nouveau Testament Stapfer
Jean 5.39« Vous scrutez les Écritures, parce que vous pensez y trouver la vie éternelle, et elles aussi, elles me rendent témoignage. »
Bible Annotée
Jean 5.39 Vous scrutez les Écritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle ; et ce sont elles qui rendent témoignage de moi ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 5.39 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 5.39Vous scrutez les Ecritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle ; ce sont elles aussi qui rendent témoignage de moi.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 5.39Vous scrutez les Ecritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie eternelle; ce sont elles aussi qui rendent témoignage de Moi.
Louis Segond 1910
Jean 5.39 Vous sondez les écritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle : ce sont elles qui rendent témoignage de moi.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 5.39Vous sondez les Écritures, parce que vous pensez avoir par elles la vie éternelle : ce sont elles qui rendent témoignage de moi.
Auguste Crampon
Jean 5.39 Vous scrutez les Écritures, parce que vous pensez trouver en elles la vie éternelle ;
Bible Pirot-Clamer
Jean 5.39Scrutez les Ecritures dans lesquelles vous pensez avoir la vie : elles-mêmes témoignent de moi.
Bible de Jérusalem
Jean 5.39Vous scrutez les Écritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle, et ce sont elles qui me rendent témoignage,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 5.39Vous scrutez les Écritures, parce que vous pensez, vous, qu’en elles vous avez la vie éternelle ; et ce sont elles qui témoignent à mon sujet.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 5.39 Vous sondez les Écritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle : ce sont elles qui rendent témoignage de moi.
Bible André Chouraqui
Jean 5.39Vous scrutez les Écrits, parce que vous, vous croyez avoir par eux la vie en pérennité, mais eux-mêmes témoignent pour moi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 5.39Vous scrutez les Écrits parce que vous pensez avoir en eux la vie éternelle. Or ce sont eux qui témoignent pour moi.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 5.39vous scrutez les écritures parce que vous pensez qu’en elles se trouve pour vous la vie de la durée éternelle à venir or précisément ce sont elles qui attestent la vérité en ma faveur
Bible des Peuples
Jean 5.39“Cherchez dans les Écritures, puisque vous pensez y trouver la vie éternelle: ces Écritures, justement, parlent de moi.
Segond 21
Jean 5.39 Vous étudiez les Écritures parce que vous pensez avoir par elles la vie éternelle. Ce sont elles qui rendent témoignage à mon sujet,
King James en Français
Jean 5.39 Sondez les écritures, car en elles vous pensez avoir la vie éternelle, et ce sont elles qui rendent témoignage de moi.
La Septante
Jean 5.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 5.39scrutamini scripturas quia vos putatis in ipsis vitam aeternam habere et illae sunt quae testimonium perhibent de me
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 5.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !