Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 5.9

Comparateur biblique pour Jean 5.9

Lemaistre de Sacy

Jean 5.9  À l’instant cet homme fut guéri ; et prenant son lit, il commença à marcher. Or ce jour-là était un jour de sabbat.

David Martin

Jean 5.9  Et sur-le-champ l’homme fut guéri, et chargea son petit lit, et il marchait. Or c’était [un jour] de Sabbat.

Ostervald

Jean 5.9  Et aussitôt l’homme fut guéri ; et il prit son lit, et marcha. Or, ce jour-là était un sabbat.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 5.9  Et aussitôt cet homme fut guéri, et, prenant son grabat, il marchoit ; et ce jour-là étoit un jour de sabbat.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 5.9  Et aussitôt l’homme fut guéri, et il emporta sa couchette, et il marchait ; or ce jour-là était un jour de sabbat.

Bible de Lausanne

Jean 5.9  Et aussitôt l’homme fut guéri, et il emporta sa couchette et il marchait. Or ce jour-là était un jour de sabbat.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 5.9  Aussitôt cet homme fut guéri: il prit son lit et se mit à marcher. Or c’était un jour de sabbat.

John Nelson Darby

Jean 5.9  Et aussitôt l’homme fut guéri, et il prit son petit lit, et marcha. Or c’était sabbat ce jour-là.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 5.9  Cet homme fut immédiatement guéri ; il prit son grabat ; il marchait. Or ceci se passait en un jour de sabbat.

Bible Annotée

Jean 5.9  Et aussitôt l’homme fut guéri ; et il prit son lit, et il marchait.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 5.9  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 5.9  Et aussitôt cet homme fut guéri, et il prit son grabat, et marcha. Or ce jour-là était un jour de sabbat.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 5.9  Et aussitôt cet homme fut guéri, et il prit son grabat, et marcha. Or ce jour-là était un jour de sabbat.

Louis Segond 1910

Jean 5.9  Aussitôt cet homme fut guéri ; il prit son lit, et marcha.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 5.9  Et aussitôt cet homme fut guéri ; il prit son lit et se mit à marcher. Or, c’était un jour de sabbat.

Auguste Crampon

Jean 5.9  Et à l’instant cet homme fut guéri ; il prit son grabat et se mit à marcher. C’était un jour de sabbat.

Bible Pirot-Clamer

Jean 5.9  Et aussitôt l’homme fut guéri, et il porta son grabat : et le voilà qui marchait. Or, le sabbat tombait ce jour-là.

Bible de Jérusalem

Jean 5.9  Et aussitôt l’homme fut guéri ; il prit son grabat et il marchait. Or c’était le sabbat, ce jour-là.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 5.9  Et aussitôt l’homme recouvra la santé ; et il emporta son grabat, et il marchait. C’était un sabbat, ce jour-là.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 5.9  Aussitôt cet homme fut guéri ; il prit son lit, et marcha.

Bible André Chouraqui

Jean 5.9  À l’instant, l’homme est guéri ; il prend son grabat et marche. C’est un shabat, ce jour-là.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 5.9  Aussitôt l’homme devient sain. Il prend son grabat... Et il marchait !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 5.9  et voici qu’il a été guéri l’homme et il a pris sa couche et il a marché c’était schabbat ce jour là

Bible des Peuples

Jean 5.9  Au même moment l’homme est guéri, il prend son brancard et il marche. Mais c’était un jour de sabbat,

Segond 21

Jean 5.9  Aussitôt cet homme fut guéri ; il prit son brancard et se mit à marcher.

King James en Français

Jean 5.9  Et immédiatement l’homme fut guéri; et prit son lit, et marcha. Et ce jour-là était le sabbat.

La Septante

Jean 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 5.9  et statim sanus factus est homo et sustulit grabattum suum et ambulabat erat autem sabbatum in illo die

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 5.9  καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος καὶ ἦρε τὸν κράβαττον αὐτοῦ καὶ περιεπάτει. Ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.