Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 5.15

Comparateur biblique pour Actes 5.15

Lemaistre de Sacy

Actes 5.15   les apôtres, dis-je, faisaient beaucoup de miracles ; de sorte qu’on apportait les malades dans les rues, et qu’on les mettait sur des lits et sur des paillasses, afin que lorsque Pierre passerait, son ombre au moins couvrît quelqu’un d’eux, et qu’ils fussent délivrés de leurs maladies.

David Martin

Actes 5.15  Et on apportait les malades dans les rues, et on les mettait sur de petits lits et sur des couchettes, afin que quand Pierre viendrait, au moins son ombre passât sur quelqu’un d’eux.

Ostervald

Actes 5.15  En sorte qu’on apportait les malades dans les rues, et on les mettait sur des lits et sur des grabats, afin que quand Pierre viendrait, son ombre du moins couvrît quelques-uns d’entre eux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 5.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 5.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 5.15  en sorte que l’on apportait les malades même dans les rues, et qu’on les plaçait sur des couchettes et des grabats, afin que, au passage de Pierre, son ombre tout au moins couvrît quelqu’un d’eux.

Bible de Lausanne

Actes 5.15  en sorte qu’on apportait les malades dans les rues et qu’on les mettait sur des lits et des couchettes, afin que, Pierre venant, son ombre au moins couvrît quelqu’un d’entre eux.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 5.15  en sorte qu’on apportait les malades dans les rues et qu’on les plaçait sur de petits lits et sur des couchettes, afin que, lorsque Pierre passerait, son ombre au moins couvrit quelqu’un d’eux.

John Nelson Darby

Actes 5.15  de sorte qu’on apportait les infirmes dehors dans les rues, et qu’on les mettait sur de petits lits et sur des couchettes, afin que, quand Pierre viendrait, au moins son ombre passât sur quelqu’un d’eux.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 5.15  c’était au point qu’on portait les malades jusque dans les rues, qu’on les déposait sur de petits lits et sur des grabats afin que, Pierre venant à passer, son ombre au moins couvrît quelqu’un d’eux.

Bible Annotée

Actes 5.15  en sorte qu’on apportait les malades dans les rues et qu’on les plaçait sur de petits lits et sur des couchettes, afin que, Pierre venant à passer, son ombre du moins couvrît quelqu’un d’entre eux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 5.15  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 5.15  au point qu’on apportait les malades dans les rues, et qu’on les mettait sur des lits et des grabats, afin que, Pierre venant à passer, son ombre au moins couvrît quelqu’un d’eux, et qu’ils fussent délivrés de leurs infirmités.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 5.15  au point qu’on apportait les malades dans les rues, et qu’on les mettait sur des lits et des grabats, afin que, Pierre venant à passer, son ombre au moins couvrît quelqu’un d’eux, et qu’ils fussent délivrés de leurs infirmités.

Louis Segond 1910

Actes 5.15  en sorte qu’on apportait les malades dans les rues et qu’on les plaçait sur des lits et des couchettes, afin que, lorsque Pierre passerait, son ombre au moins couvrît quelqu’un d’eux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 5.15  au point qu’on apportait les malades dans les rues ; puis on les mettait sur de petits lits ou sur des grabats, afin qu’au moment où Pierre viendrait à passer, son ombre du moins en couvrît quelques-uns.

Auguste Crampon

Actes 5.15  en sorte qu’on apportait les malades dans les rues, et qu’on les plaçait sur des lits ou des nattes, afin que, lorsque Pierre passerait, son ombre au moins couvrît quelqu’un d’entre eux.

Bible Pirot-Clamer

Actes 5.15  en sorte qu’on apportait les malades sur les places même et qu’on les mettait sur des couchettes et des grabats, afin que lors du passage de Pierre, son ombre au moins couvrît quelqu’un d’entre eux.

Bible de Jérusalem

Actes 5.15  à tel point qu’on allait jusqu’à transporter les malades dans les rues et les déposer là sur des lits et des grabats, afin que tout au moins l’ombre de Pierre, à son passage, couvrît l’un d’eux.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 5.15  En sorte qu’on conduisait les malades sur les places et qu’on les mettait sur des lits et des grabats, pour qu’au passage de Pierre son ombre au moins couvrit quelqu’un d’entre eux.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 5.15  de sorte qu’on apportait les malades dans les rues et qu’on les plaçait sur des lits et des couchettes, afin que, lorsque Pierre passerait, son ombre au moins en couvre quelques-uns.

Bible André Chouraqui

Actes 5.15  Ils font sortir les infirmes sur les places et les mettent sur des civières et des grabats pour que Petros en venant, au moins de son ombre, obombre l’un d’eux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 5.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 5.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 5.15  On allait jusqu’à amener les malades à la rue, on les déposait sur des lits ou des civières là où Pierre allait passer, pour que son ombre au moins fasse effet sur l’un d’eux.

Segond 21

Actes 5.15  On en venait à sortir les malades dans les rues et à les placer sur des civières et des brancards afin que, lorsque Pierre passerait, son ombre au moins couvre l’un d’eux.

King James en Français

Actes 5.15  Si bien qu’on amenait les malades dans les rues, et on les plaçait sur des lits et des civières, afin qu’au moins l’ombre de Pierre passant, puisse couvrir quelques-uns d’entre eux.

La Septante

Actes 5.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 5.15  ita ut in plateas eicerent infirmos et ponerent in lectulis et grabattis ut veniente Petro saltim umbra illius obumbraret quemquam eorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 5.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 5.15  ὥστε ⸂καὶ εἰς⸃ τὰς πλατείας ἐκφέρειν τοὺς ἀσθενεῖς καὶ τιθέναι ἐπὶ ⸀κλιναρίων καὶ κραβάττων, ἵνα ἐρχομένου Πέτρου κἂν ἡ σκιὰ ⸀ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.