Actes 5.23 Nous avons, dirent-ils, trouvé la prison bien fermée, et les gardes devant les portes ; mais l’ayant ouverte, nous n’avons trouvé personne dedans.
David Martin
Actes 5.23 Disant : nous avons bien trouvé la prison fermée avec toute sûreté, et les gardes aussi qui étaient devant les portes ; mais après l’avoir ouverte, nous n’avons trouvé personne dedans.
Ostervald
Actes 5.23 Ils l’annoncèrent en disant : Nous avons trouvé la prison fermée en toute sûreté et les gardes en sentinelle dehors devant les portes ; mais l’ayant ouverte, nous n’avons trouvé personne dedans.
Ancien Testament Samuel Cahen
Actes 5.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Actes 5.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Actes 5.23« Nous avons trouvé la prison fermée avec le plus grand soin, et les gardes debout devant les portes, mais, après avoir ouvert, nous n’avons trouvé dedans personne, »
Bible de Lausanne
Actes 5.23en disant : Nous avons bien trouvé la prison fermée avec toute sûreté, et en dehors, les gardes se tenant debout devant les portes ; mais, ayant ouvert, nous n’avons trouvé personne dedans.
Nouveau Testament Oltramare
Actes 5.23disant: «Nous avons trouvé la prison très-bien fermée et les sentinelles aux portes, mais, après avoir ouvert, nous n’avons trouvé personne dedans.»
John Nelson Darby
Actes 5.23 Nous avons trouvé la prison fermée avec toute sûreté, et les gardes se tenant aux portes ; mais, ayant ouvert, nous n’avons trouvé personne dedans.
Nouveau Testament Stapfer
Actes 5.23« Nous avons trouvé la prison fermée avec grand soin et les sentinelles se tenant aux portes ; nous avons ouvert et, dedans, nous n’avons trouvé personne. »
Bible Annotée
Actes 5.23 en disant : Nous avons trouvé la prison fermée en toute sûreté et les gardes debout devant les portes ; mais, ayant ouvert, nous n’avons trouvé personne dedans.
Ancien testament Zadoc Kahn
Actes 5.23 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Actes 5.23disant : Nous avons trouvé la prison fermée avec grand soin, et les gardes debout devant les portes ; mais, ayant ouvert, nous n’avons trouvé personne à l’intérieur.
Bible Louis Claude Fillion
Actes 5.23disant: Nous avons trouvé la prison fermée avec grand soin, et les gardes debout devant les portes; mais, ayant ouvert, nous n’avons trouvé personne à l’intérieur.
Louis Segond 1910
Actes 5.23 en disant : Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée, et les gardes qui étaient devant les portes ; mais, après avoir ouvert, nous n’avons trouvé personne dedans.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Actes 5.23et dirent : Nous avons trouvé la prison bien fermée, et les gardes dehors, devant les portes ; mais, nous avons ouvert, et nous n’avons trouvé personne à l’intérieur.
Auguste Crampon
Actes 5.23 en disant : « Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée, et les gardes debout devant les portes ; mais après avoir ouvert, nous n’avons trouvé personne à l’intérieur?»
Bible Pirot-Clamer
Actes 5.23Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée et les, gardes apostés aux portes, mais quand nous avons ouvert, nous n’avons trouvé personne à l’intérieur.
Bible de Jérusalem
Actes 5.23"Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée et les gardes en faction aux portes. Mais quand nous avons ouvert, nous n’avons trouvé personne à l’intérieur."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Actes 5.23Nous avons, dirent-ils, trouvé la geôle fermée en toute sûreté et les sentinelles debout aux portes ; mais ayant ouvert, nous n’avons trouvé personne dedans”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Actes 5.23 en disant : Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée, et les gardes qui étaient devant les portes ; mais, après avoir ouvert, nous n’avons trouvé personne dedans.
Bible André Chouraqui
Actes 5.23« Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée. Les gardiens étaient debout aux portes. Mais quand nous avons ouvert, nous n’avons trouvé personne à l’intérieur. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Actes 5.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Actes 5.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Actes 5.23"Nous avons trouvé la prison verrouillée, les gardes étaient à leur poste devant les portes, mais quand nous avons ouvert, il n’y avait personne à l’intérieur.”
Segond 21
Actes 5.23 en disant : « Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée, et les gardiens devant les portes, mais quand nous avons ouvert, nous n’avons trouvé personne à l’intérieur. »
King James en Français
Actes 5.23 Disant: Nous avons bien trouvé la prison fermée en toute sécurité et les gardes se tenant dehors devant les portes; mais quand nous l’avons ouverte, nous n’avons trouvé personne dedans.
La Septante
Actes 5.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Actes 5.23dicentes carcerem quidem invenimus clausum cum omni diligentia et custodes stantes ad ianuas aperientes autem neminem intus invenimus
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Actes 5.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !