Actes 5.28 Ne vous avions-nous pas expressément défendu d’enseigner en ce nom-là ? Cependant vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez nous charger du sang de cet homme.
David Martin
Actes 5.28 Disant : ne vous avons-nous pas défendu expressément de n’enseigner point en ce Nom ? et cependant voici, vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez faire venir sur nous le sang de cet homme.
Ostervald
Actes 5.28 Ne vous avons-nous pas défendu expressément d’enseigner en ce nom-là ? Et vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme.
Ancien Testament Samuel Cahen
Actes 5.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Actes 5.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Actes 5.28« Nous vous avons formellement défendu d’enseigner en ce nom-là, et voici, vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme-là. »
Bible de Lausanne
Actes 5.28Et le souverain sacrificateur les interrogea, disant : Ne vous avons-nous pas enjoint expressément de ne point enseigner en ce nom-là ? et voilà que vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et vous voulez faire venir sur nous le sang de cet homme ! —”
Nouveau Testament Oltramare
Actes 5.28«Nous vous avons formellement défendu d’enseigner en ce nom-là, et voici, vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme.»
John Nelson Darby
Actes 5.28 Nous vous avons expressément enjoint de ne pas enseigner en ce nom-là, et voici, vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez faire venir sur nous le sang de cet homme.
Nouveau Testament Stapfer
Actes 5.28Le grand-prêtre les interrogea « Ne vous avons-nous pas expressément interdit, leur dit-il, d’enseigner en ce nom-là, et voilà que vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement et que vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme ! »
Bible Annotée
Actes 5.28 Nous vous avons expressément défendu d’enseigner en ce nom-là. Et voici que vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et que vous voulez faire venir sur nous le sang de cet homme !
Ancien testament Zadoc Kahn
Actes 5.28 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Actes 5.28en disant : Nous vous avons expressément défendu d’enseigner en ce nom-là. Et voici que vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme.
Bible Louis Claude Fillion
Actes 5.28en disant: Nous vous avons expressément défendu d’enseigner en ce nom-là. Et voici que vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme.
Louis Segond 1910
Actes 5.28 Ne vous avons-nous pas défendu expressément d’enseigner en ce nom-là ? Et voici, vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Actes 5.28Nous vous avons formellement défendu d’enseigner en ce nom-là, et vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine. Vous voulez donc faire retomber sur nous le sang de cet homme !
Auguste Crampon
Actes 5.28 en disant : « Nous vous avons expressément défendu d’enseigner ce nom-là, et voilà que vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme !?»
Bible Pirot-Clamer
Actes 5.28Nous vous avions, dit-il, formellement interdit d’enseigner en ce nom-là et voici que vous remplissez Jérusalem de votre doctrine, et que vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme.
Bible de Jérusalem
Actes 5.28"Nous vous avions formellement interdit d’enseigner en ce nom-là. Or voici que vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine ! Vous voulez ainsi faire retomber sur nous le sang de cet homme-là !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Actes 5.28Nous vous avions expressément interdit d’enseigner en ce Nom-là, et voilà que vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et que vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme !”
Segond Nouvelle Édition de Genève
Actes 5.28 Ne vous avons-nous pas défendu expressément d’enseigner en ce nom-là ? Et voici, vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme !
Bible André Chouraqui
Actes 5.28Il dit : « Est-ce que, par injonction, nous ne vous avons pas enjoint de ne pas enseigner au nom de celui-là ? Et voici, vous avez rempli Ieroushalaîm de votre enseignement. Voulez-vous faire venir sur nous le sang de cet homme ? »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Actes 5.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Actes 5.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Actes 5.28Il leur dit: "Nous vous avons strictement défendu d’enseigner au nom de cet homme, mais à présent on n’entend plus que votre enseignement dans Jérusalem et vous nous rendez responsables de la mort de cet homme.”
Segond 21
Actes 5.28 en disant : « Nous vous avions formellement interdit d’enseigner en ce nom-là, et voilà que vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement et que vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme ! »
King James en Français
Actes 5.28 Disant: Ne vous avons-nous pas recommandé expressément de ne pas enseigner en ce nom-là? et, voici, vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez faire venir le sang de cet homme sur nous.
La Septante
Actes 5.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Actes 5.28dicens praecipiendo praecepimus vobis ne doceretis in nomine isto et ecce replestis Hierusalem doctrina vestra et vultis inducere super nos sanguinem hominis istius
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Actes 5.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !