Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 5.28

Comparateur biblique pour Actes 5.28

Lemaistre de Sacy

Actes 5.28  Ne vous avions-nous pas expressément défendu d’enseigner en ce nom-là ? Cependant vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez nous charger du sang de cet homme.

David Martin

Actes 5.28  Disant : ne vous avons-nous pas défendu expressément de n’enseigner point en ce Nom ? et cependant voici, vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez faire venir sur nous le sang de cet homme.

Ostervald

Actes 5.28  Ne vous avons-nous pas défendu expressément d’enseigner en ce nom-là ? Et vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 5.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 5.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 5.28  « Nous vous avons formellement défendu d’enseigner en ce nom-là, et voici, vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme-là. »

Bible de Lausanne

Actes 5.28  Et le souverain sacrificateur les interrogea, disant : Ne vous avons-nous pas enjoint expressément de ne point enseigner en ce nom-là ? et voilà que vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et vous voulez faire venir sur nous le sang de cet homme ! —”

Nouveau Testament Oltramare

Actes 5.28  «Nous vous avons formellement défendu d’enseigner en ce nom-là, et voici, vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme.»

John Nelson Darby

Actes 5.28  Nous vous avons expressément enjoint de ne pas enseigner en ce nom-là, et voici, vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez faire venir sur nous le sang de cet homme.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 5.28  Le grand-prêtre les interrogea « Ne vous avons-nous pas expressément interdit, leur dit-il, d’enseigner en ce nom-là, et voilà que vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement et que vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme ! »

Bible Annotée

Actes 5.28  Nous vous avons expressément défendu d’enseigner en ce nom-là. Et voici que vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et que vous voulez faire venir sur nous le sang de cet homme !

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 5.28  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 5.28  en disant : Nous vous avons expressément défendu d’enseigner en ce nom-là. Et voici que vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 5.28  en disant: Nous vous avons expressément défendu d’enseigner en ce nom-là. Et voici que vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme.

Louis Segond 1910

Actes 5.28  Ne vous avons-nous pas défendu expressément d’enseigner en ce nom-là ? Et voici, vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 5.28  Nous vous avons formellement défendu d’enseigner en ce nom-là, et vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine. Vous voulez donc faire retomber sur nous le sang de cet homme !

Auguste Crampon

Actes 5.28  en disant : « Nous vous avons expressément défendu d’enseigner ce nom-là, et voilà que vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme !?»

Bible Pirot-Clamer

Actes 5.28  Nous vous avions, dit-il, formellement interdit d’enseigner en ce nom-là et voici que vous remplissez Jérusalem de votre doctrine, et que vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme.

Bible de Jérusalem

Actes 5.28  "Nous vous avions formellement interdit d’enseigner en ce nom-là. Or voici que vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine ! Vous voulez ainsi faire retomber sur nous le sang de cet homme-là !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 5.28  Nous vous avions expressément interdit d’enseigner en ce Nom-là, et voilà que vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et que vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme !”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 5.28  Ne vous avons-nous pas défendu expressément d’enseigner en ce nom-là ? Et voici, vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme !

Bible André Chouraqui

Actes 5.28  Il dit : « Est-ce que, par injonction, nous ne vous avons pas enjoint de ne pas enseigner au nom de celui-là ? Et voici, vous avez rempli Ieroushalaîm de votre enseignement. Voulez-vous faire venir sur nous le sang de cet homme ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 5.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 5.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 5.28  Il leur dit: "Nous vous avons strictement défendu d’enseigner au nom de cet homme, mais à présent on n’entend plus que votre enseignement dans Jérusalem et vous nous rendez responsables de la mort de cet homme.”

Segond 21

Actes 5.28  en disant : « Nous vous avions formellement interdit d’enseigner en ce nom-là, et voilà que vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement et que vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme ! »

King James en Français

Actes 5.28  Disant: Ne vous avons-nous pas recommandé expressément de ne pas enseigner en ce nom-là? et, voici, vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez faire venir le sang de cet homme sur nous.

La Septante

Actes 5.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 5.28  dicens praecipiendo praecepimus vobis ne doceretis in nomine isto et ecce replestis Hierusalem doctrina vestra et vultis inducere super nos sanguinem hominis istius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 5.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 5.28  ⸀λέγων· Παραγγελίᾳ παρηγγείλαμεν ὑμῖν μὴ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ, καὶ ἰδοὺ πεπληρώκατε τὴν Ἰερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν, καὶ βούλεσθε ἐπαγαγεῖν ἐφ’ ἡμᾶς τὸ αἷμα τοῦ ἀνθρώπου τούτου.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.