Actes 5.4 Ne demeurait-il pas toujours à vous, si vous aviez voulu le garder ; et après même l’avoir vendu, le prix n’en était-il pas encore à vous ? Comment donc avez-vous conçu ce dessein dans votre cœur ? Ce n’est pas aux hommes que vous avez menti, mais à Dieu.
David Martin
Actes 5.4 Si tu l’eusses gardée, ne te demeurait-elle pas ? et étant vendue, n’était-elle pas en ta puissance ? Pourquoi as-tu formé un tel dessein dans ton cœur ? tu n’as pas menti aux hommes mais à Dieu.
Ostervald
Actes 5.4 Si tu l’eusses gardée, ne te demeurait-elle pas ? et l’ayant vendue, son prix n’était-il pas en ton pouvoir ? Comment as-tu résolu cette action dans ton cour ? Ce n’est pas aux hommes que tu as menti, mais à Dieu.
Ancien Testament Samuel Cahen
Actes 5.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Actes 5.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Actes 5.4Est-ce qu’invendu, il ne te demeurait pas, et vendu, n’était-il pas à ta disposition ? Pourquoi as-tu pris ce parti en ton cœur ? Ce n’est pas aux hommes que tu as menti, mais à Dieu. »
Bible de Lausanne
Actes 5.4Si tu l’avais gardée, ne te demeurait-elle pas ? et, vendue, n’était-elle pas en ton pouvoir ? Comment as-tu mis dans ton cœur une telle affaire{Ou action.} Ce n’est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu. —”
Nouveau Testament Oltramare
Actes 5.4S’il demeurait sans être vendu, ne restait-il pas ta propriété? Et, après l’avoir vendu, n’étais-tu pas le maître de disposer du prix? Comment as-tu bien pu concevoir un pareil dessein? Tu as menti, non aux hommes, mais à Dieu.»
John Nelson Darby
Actes 5.4 Si elle fût restée non vendue, ne te demeurait-elle pas ? Et vendue, n’était-elle pas en ton pouvoir ? Comment t’es-tu proposé cette action dans ton cœur ? Tu n’as pas menti aux hommes, mais à Dieu.
Nouveau Testament Stapfer
Actes 5.4Si tu ne l’avais pas vendu, ne te serait-il pas resté ? et, si tu le vendais, ne pouvais-tu pas à ton gré disposer de sa valeur ? comment as-tu pu former un pareil projet dans ton coeur ? ce n’est pas à des hommes que tu as menti, c’est à Dieu. »
Bible Annotée
Actes 5.4 Si tu ne l’avais pas vendu, ne demeurait-il pas à toi ? Et, vendu, n’était-il pas en ton pouvoir ? Comment as-tu conçu dans ton cœur un tel dessein ? Ce n’est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu.
Ancien testament Zadoc Kahn
Actes 5.4 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Actes 5.4Si tu l’avais gardé, ne demeurait-il pas à toi ? et une fois vendu, n’était-il pas encore en ton pouvoir ? Pourquoi as-tu mis une pareille chose dans ton cœur ? Ce n’est pas aux hommes que tu as menti, mais à Dieu.
Bible Louis Claude Fillion
Actes 5.4Si tu l’avais gardé, ne demeurait-il pas à toi? et une fois vendu, n’était-il pas encore en ton pouvoir? Pourquoi as-tu mis une pareille chose dans ton coeur? Ce n’est pas aux hommes que tu as menti, mais à Dieu.
Louis Segond 1910
Actes 5.4 S’il n’eût pas été vendu, ne te restait-il pas ? Et, après qu’il a été vendu, le prix n’était-il pas à ta disposition ? Comment as-tu pu mettre en ton cœur un pareil dessein ? Ce n’est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Actes 5.4Si tu ne l’avais pas vendu, ne te serait-il pas resté ? Et après l’avoir vendu, n’étais-tu pas libre d’en garder le prix ? Comment as-tu pu former dans ton cœur un pareil dessein ? Ce n’est pas aux hommes que tu as menti, c’est à Dieu !
Auguste Crampon
Actes 5.4 Ne pouvais-tu pas sans le vendre, en rester possesseur ? et après l’avoir vendu, n’étais-tu pas maître de l’argent ? Comment as-tu pu concevoir un pareil dessein ? Ce n’est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu?»
Bible Pirot-Clamer
Actes 5.4Est-ce que celui-ci ne restait pas à toi et, une fois vendu, l’argent ne demeurait-il pas à ta disposition ? Comment as-tu conçu en ton cœur un tel dessein ? Ce n’est pas aux hommes que tu as menti mais à Dieu.
Bible de Jérusalem
Actes 5.4Quand tu avais ton bien, n’étais-tu pas libre de le garder, et quand tu l’as vendu, ne pouvais-tu disposer du prix à ton gré ? Comment donc cette décision a-t-elle pu naître dans ton cœur ? Ce n’est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Actes 5.4Quand il restait [invendu], ne te restait-il pas, et une fois vendu, n’était-il pas à ta disposition ? Comment as-tu pu mettre dans ton coeur cette action ? Ce n’est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Actes 5.4 S’il n’avait pas été vendu, ne te restait-il pas ? Et, après qu’il a été vendu, le prix n’était-il pas à ta disposition ? Comment as-tu pu mettre en ton cœur un pareil dessein ? Ce n’est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu.
Bible André Chouraqui
Actes 5.4N’était-ce pas à toi quand tu l’avais ? Et même après la vente, c’était sous ton autorité. Pourquoi as-tu mis en ton cœur cette action ? Tu n’as pas menti aux hommes mais à Elohîms. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Actes 5.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Actes 5.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Actes 5.4Tu pouvais garder ton champ, tu pouvais le vendre et l’argent t’appartenait; pourquoi as-tu monté cette histoire? Ce n’est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu.”
Segond 21
Actes 5.4 S’il n’avait pas été vendu, ne te restait-il pas ? Et, après l’avoir vendu, n’avais-tu pas le droit de disposer du prix ? Comment as-tu pu former dans ton cœur un projet pareil ? Ce n’est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu. »
King James en Français
Actes 5.4 Pendant qu’elle restait, ne t’appartenait-elle pas? et après l’avoir vendue, ne pouvais-tu pas en faire ce que tu voulais? Pourquoi as-tu pu concevoir cette chose dans ton cœur? Tu n’as pas menti aux hommes, mais à Dieu.
La Septante
Actes 5.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Actes 5.4nonne manens tibi manebat et venundatum in tua erat potestate quare posuisti in corde tuo hanc rem non es mentitus hominibus sed Deo
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Actes 5.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !