Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Corinthiens 5.19

Comparateur biblique pour 2 Corinthiens 5.19

Lemaistre de Sacy

2 Corinthiens 5.19  Car c’est Dieu qui a réconcilié le monde avec soi en Jésus -Christ, ne leur imputant point leurs péchés ; et c’est lui qui a mis en nous la parole de réconciliation.

David Martin

2 Corinthiens 5.19  Car Dieu était en Christ réconciliant le monde avec soi, en ne leur imputant point leurs péchés, et il a mis en nous la parole de la réconciliation.

Ostervald

2 Corinthiens 5.19  Car Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec soi, en ne leur imputant point leurs péchés ; et il a mis en nous la parole de la réconciliation.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Corinthiens 5.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Corinthiens 5.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Corinthiens 5.19  parce qu’en effet Dieu réconciliait en Christ le monde avec Lui-même, en ne leur imputant point leurs fautes, et Il a mis en nous la parole de la réconciliation.

Bible de Lausanne

2 Corinthiens 5.19  savoir, que Dieu était dans le Christ, réconciliant{Ou Dieu réconciliant en Christ.} le monde avec soi, ne leur imputant point leurs offenses et ayant mis en nous la parole de la réconciliation.

Nouveau Testament Oltramare

2 Corinthiens 5.19  Dieu, en effet, réconciliait le monde avec lui en Christ, en n’imputant point aux hommes leurs péchés, et c’est lui qui a mis en nous la parole de la réconciliation.

John Nelson Darby

2 Corinthiens 5.19  savoir, que Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec lui-même, ne leur imputant pas leurs fautes et mettant en nous la parole de la réconciliation.

Nouveau Testament Stapfer

2 Corinthiens 5.19  et, en effet, Dieu a réconcilié le monde avec lui en Christ, en ne tenant plus compte des péchés des hommes et en nous chargeant de prêcher la réconciliation.

Bible Annotée

2 Corinthiens 5.19  Car Dieu était en Christ réconciliant le monde avec lui-même, ne leur imputant point leurs offenses, et il a mis en nous la parole de la réconciliation.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Corinthiens 5.19  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

2 Corinthiens 5.19  Car Dieu a réconcilié le monde avec lui dans le Christ, ne leur imputant point leurs péchés ; et il a mis en nous la parole de réconciliation.

Bible Louis Claude Fillion

2 Corinthiens 5.19  Car Dieu a réconcilié le monde avec Lui dans le Christ, ne leur imputant point leurs péchés; et Il a mis en nous la parole de réconciliation.

Louis Segond 1910

2 Corinthiens 5.19  Car Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec lui-même, en n’imputant point aux hommes leurs offenses, et il a mis en nous la parole de la réconciliation.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Corinthiens 5.19  Car Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec lui-même, en n’imputant point aux hommes leurs offenses ; et il a mis en nous la parole de la réconciliation.

Auguste Crampon

2 Corinthiens 5.19  Car Dieu réconciliait le monde avec lui-même dans le Christ, n’imputant pas aux hommes leurs offenses, et mettant sur nos lèvres la parole de la réconciliation.

Bible Pirot-Clamer

2 Corinthiens 5.19  C’est Dieu en effet qui dans le Christ, se réconciliait le monde, n’imputant pas aux hommes leurs fautes, et nous établissant dépositaires de la parole de réconciliation.

Bible de Jérusalem

2 Corinthiens 5.19  Car c’était Dieu qui dans le Christ se réconciliait le monde, ne tenant plus compte des fautes des hommes, et mettant en nous la parole de la réconciliation.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Corinthiens 5.19  Car c’était Dieu qui en Christ se réconciliait le monde, ne tenant pas compte aux hommes de leurs fautes et mettant en nous la parole de la réconciliation.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Corinthiens 5.19  Car Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec lui-même, en n’imputant point aux hommes leurs offenses, et il a mis en nous la parole de la réconciliation.

Bible André Chouraqui

2 Corinthiens 5.19  Elohîms était dans le messie, et il s’est réconcilié l’univers avec lui, ne leur imputant pas leurs écarts, mais plaçant en nous la parole de réconciliation.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Corinthiens 5.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Corinthiens 5.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Corinthiens 5.19  Dans le Christ, Dieu réconciliait le monde avec lui-même et ne tenait plus les comptes de leurs fautes. Et il nous a confié le message de réconciliation.

Segond 21

2 Corinthiens 5.19  En effet, Dieu était en Christ : il réconciliait le monde avec lui-même en ne chargeant pas les hommes de leurs fautes, et il a mis en nous la parole de la réconciliation.

King James en Français

2 Corinthiens 5.19  C’est-à-dire, que Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec lui, en ne leur imputant pas leurs fautes; et il nous a confié la parole de réconciliation.

La Septante

2 Corinthiens 5.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Corinthiens 5.19  quoniam quidem Deus erat in Christo mundum reconcilians sibi non reputans illis delicta ipsorum et posuit in nobis verbum reconciliationis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Corinthiens 5.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

2 Corinthiens 5.19  ὡς ὅτι θεὸς ἦν ἐν Χριστῷ κόσμον καταλλάσσων ἑαυτῷ, μὴ λογιζόμενος αὐτοῖς τὰ παραπτώματα αὐτῶν, καὶ θέμενος ἐν ἡμῖν τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.