Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Corinthiens 5.20

Comparateur biblique pour 2 Corinthiens 5.20

Lemaistre de Sacy

2 Corinthiens 5.20  Nous faisons donc la fonction d’ambassadeurs pour Jésus -Christ, et c’est Dieu même qui vous exhorte par notre bouche. Ainsi nous vous conjurons, au nom de Jésus -Christ, de vous réconcilier avec Dieu ;

David Martin

2 Corinthiens 5.20  Nous sommes donc ambassadeurs pour Christ, et c’est comme si Dieu vous exhortait par notre ministère ; nous [vous] supplions [donc] pour [l’amour] de Christ, de vous réconcilier avec Dieu.

Ostervald

2 Corinthiens 5.20  Nous faisons donc la fonction d’ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu exhortait par nous ; et nous vous supplions au nom de Christ : Soyez réconciliés avec Dieu !

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Corinthiens 5.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Corinthiens 5.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Corinthiens 5.20  C’est donc pour Christ que nous faisons fonction d’ambassadeurs ; c’est comme si Dieu exhortait par notre moyen ; nous vous en conjurons pour Christ : Soyez réconciliés avec Dieu ;

Bible de Lausanne

2 Corinthiens 5.20  C’est donc pour le Christ que nous sommes ambassadeurs, comme si Dieu exhortait par notre moyen : c’est pour le Christ que nous supplions, [disant] : Soyez réconciliés avec Dieu !

Nouveau Testament Oltramare

2 Corinthiens 5.20  C’est donc pour Christ que nous remplissons les fonctions d’ambassadeur, comme si Dieu exhortait par nous. Nous vous en prions pour Christ: Réconciliez-vous avec Dieu.

John Nelson Darby

2 Corinthiens 5.20  Nous sommes donc ambassadeurs pour Christ, Dieu, pour ainsi dire, exhortant par notre moyen ; nous supplions pour Christ : Soyez réconciliés avec Dieu !

Nouveau Testament Stapfer

2 Corinthiens 5.20  C’est donc pour Christ que nous remplissons les fonctions d’ambassadeurs, comme si Dieu luimême vous exhortait par nous ; c’est pour Christ que nous vous prions : réconciliez-vous avec Dieu.

Bible Annotée

2 Corinthiens 5.20  Nous faisons donc la fonction d’ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu exhortait par nous ; et nous supplions, au nom de Christ : soyez réconciliés avec Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Corinthiens 5.20  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

2 Corinthiens 5.20  Nous faisons donc les fonctions d’ambassadeurs pour le Christ, comme si Dieu exhortait par nous (exhortant). Nous vous en conjurons au nom du Christ, réconciliez-vous avec Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

2 Corinthiens 5.20  Nous faisons donc les fonctions d’ambassadeurs pour le Christ, comme si Dieu exhortait par nous. Nous vous en conjurons au nom du Christ, réconciliez-vous avec Dieu.

Louis Segond 1910

2 Corinthiens 5.20  Nous faisons donc les fonctions d’ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu exhortait par nous ; nous vous en supplions au nom de Christ : Soyez réconciliés avec Dieu !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Corinthiens 5.20  Nous faisons donc fonction d’ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu exhortait par nous. Nous vous en supplions, au nom du Christ : Soyez réconciliés avec Dieu.

Auguste Crampon

2 Corinthiens 5.20  C’est donc pour le Christ que nous faisons les fonctions d’ambassadeurs, Dieu lui-même exhortant par nous : nous vous en conjurons pour le Christ, réconciliez-vous avec Dieu !

Bible Pirot-Clamer

2 Corinthiens 5.20  C’est donc au nom du Christ que nous venons en ambassade, étant donné que Dieu exhorte les hommes par nous. Nous vous en supplions au nom du Christ : Réconciliez-vous avec Dieu !

Bible de Jérusalem

2 Corinthiens 5.20  Nous sommes donc en ambassade pour le Christ ; c’est comme si Dieu exhortait par nous. Nous vous en supplions au nom du Christ : laissez-vous réconcilier avec Dieu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Corinthiens 5.20  Nous sommes donc en ambassade pour Christ, comme si Dieu exhortait par nous. Nous vous en prions pour Christ : réconciliez-vous avec Dieu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Corinthiens 5.20  Nous faisons donc les fonctions d’ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu exhortait par nous ; nous vous en supplions au nom de Christ : Soyez réconciliés avec Dieu !

Bible André Chouraqui

2 Corinthiens 5.20  Au nom du messie, nous sommes en ambassade. Par nous, c’est Elohîms qui appelle. Nous implorons au nom du messie : réconciliez-vous avec Elohîms.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Corinthiens 5.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Corinthiens 5.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Corinthiens 5.20  Oui, nous sommes les ambassadeurs du Christ, et à travers nous c’est Dieu qui appelle. Nous supplions au nom du Christ: Laissez-vous réconcilier avec Dieu!

Segond 21

2 Corinthiens 5.20  Nous sommes donc des ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu adressait par nous son appel. Nous supplions au nom de Christ : « Soyez réconciliés avec Dieu !

King James en Français

2 Corinthiens 5.20  Maintenant donc nous sommes ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu vous implorait par nous; et nous vous prions au nom de Christ: Soyez réconciliés avec Dieu.

La Septante

2 Corinthiens 5.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Corinthiens 5.20  pro Christo ergo legationem fungimur tamquam Deo exhortante per nos obsecramus pro Christo reconciliamini Deo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Corinthiens 5.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

2 Corinthiens 5.20  ὑπὲρ Χριστοῦ οὖν πρεσβεύομεν ὡς τοῦ θεοῦ παρακαλοῦντος δι’ ἡμῶν· δεόμεθα ὑπὲρ Χριστοῦ, καταλλάγητε τῷ θεῷ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.