Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Corinthiens 5.6

Comparateur biblique pour 2 Corinthiens 5.6

Lemaistre de Sacy

2 Corinthiens 5.6  Nous sommes donc toujours pleins de confiance ; et comme nous savons que pendant que nous habitons dans ce corps, nous sommes éloignés du Seigneur et hors de notre patrie ;

David Martin

2 Corinthiens 5.6  Nous avons donc toujours confiance ; et nous savons que logeant dans ce corps, nous sommes absents du Seigneur ;

Ostervald

2 Corinthiens 5.6  Nous sommes donc toujours pleins de confiance, et nous savons que pendant que nous habitons dans ce corps, nous sommes éloignés du Seigneur.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Corinthiens 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Corinthiens 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Corinthiens 5.6  Étant donc toujours pleins de confiance, et sachant qu’en demeurant dans le corps nous habitons loin du seigneur,

Bible de Lausanne

2 Corinthiens 5.6  Ayant donc toujours confiance, et sachant que, étant chez nous dans le corps, nous sommes hors de chez nous loin du Seigneur

Nouveau Testament Oltramare

2 Corinthiens 5.6  Nous sommes donc toujours plein de courage. Cependant, comme nous savons qu’en habitant dans ce corps, nous habitons loin du Seigneur

John Nelson Darby

2 Corinthiens 5.6  Nous avons donc toujours confiance, et nous savons qu’étant présents dans le corps, nous sommes absents du Seigneur,

Nouveau Testament Stapfer

2 Corinthiens 5.6  Nous sommes donc, en tout temps, pleins de courage (nous savons bien que demeurant dans le corps, nous demeurons loin du Seigneur,

Bible Annotée

2 Corinthiens 5.6  Étant donc toujours pleins de confiance, et sachant que, pendant que nous habitons dans ce corps, nous sommes absents du Seigneur

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Corinthiens 5.6  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

2 Corinthiens 5.6  Nous sommes donc toujours pleins de confiance, sachant que, pendant que nous habitons dans ce corps, nous demeurons loin du Seigneur

Bible Louis Claude Fillion

2 Corinthiens 5.6  Nous sommes donc toujours pleins de confiance, sachant que, pendant que nous habitons dans ce corps, nous demeurons loin du Seigneur

Louis Segond 1910

2 Corinthiens 5.6  Nous sommes donc toujours pleins de confiance, et nous savons qu’en demeurant dans ce corps nous demeurons loin du Seigneur-

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Corinthiens 5.6  Nous sommes donc toujours pleins de confiance, et nous savons que, pendant que nous demeurons dans ce corps, nous habitons loin du Seigneur

Auguste Crampon

2 Corinthiens 5.6  Étant donc toujours pleins d’assurance, et sachant que, aussi longtemps que nous habitons dans ce corps, nous sommes loin du Seigneur,

Bible Pirot-Clamer

2 Corinthiens 5.6  Ayant donc toujours bon courage, et sachant qu’en demeurant dans ce corps nous demeurons loin du Seigneur,

Bible de Jérusalem

2 Corinthiens 5.6  Ainsi donc, toujours pleins de hardiesse, et sachant que demeurer dans ce corps, c’est vivre en exil loin du Seigneur,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Corinthiens 5.6  Ainsi, toujours pleins de hardiesse, et sachant que rester là dans ce corps, c’est rester en exil loin du Seigneur,

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Corinthiens 5.6  Nous sommes donc toujours pleins de confiance, et nous savons qu’en demeurant dans ce corps nous demeurons loin du Seigneur,

Bible André Chouraqui

2 Corinthiens 5.6  Ayons donc toujours confiance, sachant que, demeurer dans le corps, c’est être néanmoins en dehors, loin de l’Adôn.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Corinthiens 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Corinthiens 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Corinthiens 5.6  Donc, quoi qu’il arrive, nous allons sans peur, sachant que vivre en ce corps, c’est être loin du Seigneur.

Segond 21

2 Corinthiens 5.6  Nous sommes donc toujours pleins de confiance et nous savons que, tant que nous habitons dans ce corps, nous sommes loin de notre patrie, loin du Seigneur,

King James en Français

2 Corinthiens 5.6  C’est pourquoi nous sommes toujours confiants, sachant que pendant que nous habitons dans ce corps, nous sommes absents du SEIGNEUR.

La Septante

2 Corinthiens 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Corinthiens 5.6  audentes igitur semper et scientes quoniam dum sumus in corpore peregrinamur a Domino

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Corinthiens 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

2 Corinthiens 5.6  Θαρροῦντες οὖν πάντοτε καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ κυρίου,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.