Accueil / Comparateur de Bible / 2 Corinthiens 5.6
Comparateur biblique pour 2 Corinthiens 5.6
Lemaistre de Sacy
2 Corinthiens 5.6 Nous sommes donc toujours pleins de confiance ; et comme nous savons que pendant que nous habitons dans ce corps, nous sommes éloignés du Seigneur et hors de notre patrie ;
David Martin
2 Corinthiens 5.6 Nous avons donc toujours confiance ; et nous savons que logeant dans ce corps, nous sommes absents du Seigneur ;
Ostervald
2 Corinthiens 5.6 Nous sommes donc toujours pleins de confiance, et nous savons que pendant que nous habitons dans ce corps, nous sommes éloignés du Seigneur.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Corinthiens 5.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Corinthiens 5.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Corinthiens 5.6Étant donc toujours pleins de confiance, et sachant qu’en demeurant dans le corps nous habitons loin du seigneur,
Bible de Lausanne
2 Corinthiens 5.6Ayant donc toujours confiance, et sachant que, étant chez nous dans le corps, nous sommes hors de chez nous loin du Seigneur
Nouveau Testament Oltramare
2 Corinthiens 5.6Nous sommes donc toujours plein de courage. Cependant, comme nous savons qu’en habitant dans ce corps, nous habitons loin du Seigneur
John Nelson Darby
2 Corinthiens 5.6 Nous avons donc toujours confiance, et nous savons qu’étant présents dans le corps, nous sommes absents du Seigneur,
Nouveau Testament Stapfer
2 Corinthiens 5.6Nous sommes donc, en tout temps, pleins de courage (nous savons bien que demeurant dans le corps, nous demeurons loin du Seigneur,
Bible Annotée
2 Corinthiens 5.6 Étant donc toujours pleins de confiance, et sachant que, pendant que nous habitons dans ce corps, nous sommes absents du Seigneur
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Corinthiens 5.6 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
2 Corinthiens 5.6Nous sommes donc toujours pleins de confiance, sachant que, pendant que nous habitons dans ce corps, nous demeurons loin du Seigneur
Bible Louis Claude Fillion
2 Corinthiens 5.6Nous sommes donc toujours pleins de confiance, sachant que, pendant que nous habitons dans ce corps, nous demeurons loin du Seigneur
Louis Segond 1910
2 Corinthiens 5.6 Nous sommes donc toujours pleins de confiance, et nous savons qu’en demeurant dans ce corps nous demeurons loin du Seigneur-
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Corinthiens 5.6Nous sommes donc toujours pleins de confiance, et nous savons que, pendant que nous demeurons dans ce corps, nous habitons loin du Seigneur
Auguste Crampon
2 Corinthiens 5.6 Étant donc toujours pleins d’assurance, et sachant que, aussi longtemps que nous habitons dans ce corps, nous sommes loin du Seigneur,
Bible Pirot-Clamer
2 Corinthiens 5.6Ayant donc toujours bon courage, et sachant qu’en demeurant dans ce corps nous demeurons loin du Seigneur,
Bible de Jérusalem
2 Corinthiens 5.6Ainsi donc, toujours pleins de hardiesse, et sachant que demeurer dans ce corps, c’est vivre en exil loin du Seigneur,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Corinthiens 5.6Ainsi, toujours pleins de hardiesse, et sachant que rester là dans ce corps, c’est rester en exil loin du Seigneur,
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Corinthiens 5.6 Nous sommes donc toujours pleins de confiance, et nous savons qu’en demeurant dans ce corps nous demeurons loin du Seigneur,
Bible André Chouraqui
2 Corinthiens 5.6Ayons donc toujours confiance, sachant que, demeurer dans le corps, c’est être néanmoins en dehors, loin de l’Adôn.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Corinthiens 5.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Corinthiens 5.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Corinthiens 5.6Donc, quoi qu’il arrive, nous allons sans peur, sachant que vivre en ce corps, c’est être loin du Seigneur.
Segond 21
2 Corinthiens 5.6 Nous sommes donc toujours pleins de confiance et nous savons que, tant que nous habitons dans ce corps, nous sommes loin de notre patrie, loin du Seigneur,
King James en Français
2 Corinthiens 5.6 C’est pourquoi nous sommes toujours confiants, sachant que pendant que nous habitons dans ce corps, nous sommes absents du SEIGNEUR.
La Septante
2 Corinthiens 5.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
2 Corinthiens 5.6audentes igitur semper et scientes quoniam dum sumus in corpore peregrinamur a Domino
Biblia Hebraica Stuttgartensia
2 Corinthiens 5.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !