Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Corinthiens 5.8

Comparateur biblique pour 2 Corinthiens 5.8

Lemaistre de Sacy

2 Corinthiens 5.8  dans cette confiance que nous avons, nous aimons mieux sortir de la maison de ce corps, pour aller habiter avec le Seigneur.

David Martin

2 Corinthiens 5.8  Nous avons, dis-je, de la confiance, et nous aimons mieux être absents de ce corps, et être avec le Seigneur.

Ostervald

2 Corinthiens 5.8  Mais nous sommes pleins de confiance, et nous aimons mieux quitter ce corps, et demeurer auprès du Seigneur.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Corinthiens 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Corinthiens 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Corinthiens 5.8  nous sommes, dis-je, pleins de confiance, et nous préférons émigrer du corps et demeurer auprès du seigneur.

Bible de Lausanne

2 Corinthiens 5.8  nous avons confiance, et nous aimons mieux être hors de chez nous hors du corps, et être chez nous auprès du Seigneur.

Nouveau Testament Oltramare

2 Corinthiens 5.8  nous préférons, quoique nous soyons pleins de courage, déloger de ce corps et habiter près du Seigneur.

John Nelson Darby

2 Corinthiens 5.8  nous avons, dis-je, de la confiance, et nous aimons mieux être absents du corps et présents avec le Seigneur.

Nouveau Testament Stapfer

2 Corinthiens 5.8  nous sommes, dis-je, pleins de courage, et nous aimerions mieux sortir du corps et aller demeurer près du Seigneur.

Bible Annotée

2 Corinthiens 5.8  nous sommes, dis-je, remplis de confiance, et nous aimons mieux quitter ce corps, pour être avec le Seigneur.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Corinthiens 5.8  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

2 Corinthiens 5.8  nous sommes, dis-je, pleins de confiance, et nous aimerions mieux sortir de ce corps, et aller habiter auprès du Seigneur (jouir de la présence).

Bible Louis Claude Fillion

2 Corinthiens 5.8  nous sommes, dis-je, pleins de confiance, et nous aimerions mieux sortir de ce corps, et aller habiter auprès du Seigneur.

Louis Segond 1910

2 Corinthiens 5.8  nous sommes pleins de confiance, et nous aimons mieux quitter ce corps et demeurer auprès du Seigneur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Corinthiens 5.8  Nous sommes, dis-je, pleins de confiance, et nous aimons mieux quitter ce corps, pour habiter avec le Seigneur.

Auguste Crampon

2 Corinthiens 5.8  dans cette assurance, nous aimons mieux déloger de ce corps et habiter auprès du Seigneur.

Bible Pirot-Clamer

2 Corinthiens 5.8  Nous avons, dis-je, bon courage et nous préférons de beaucoup déloger de ce corps pour élire domicile près du Seigneur.

Bible de Jérusalem

2 Corinthiens 5.8  Nous sommes donc pleins de hardiesse et préférons quitter ce corps pour aller demeurer auprès du Seigneur.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Corinthiens 5.8  Nous sommes donc pleins de hardiesse et préférons nous exiler du corps pour rester auprès du Seigneur.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Corinthiens 5.8  nous sommes pleins de confiance, et nous aimons mieux quitter ce corps et demeurer auprès du Seigneur.

Bible André Chouraqui

2 Corinthiens 5.8  Ayons donc confiance, et préférons demeurer hors du corps, pour demeurer auprès de l’Adôn.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Corinthiens 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Corinthiens 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Corinthiens 5.8  Aussi allons-nous jusqu’à penser qu’il serait meilleur de sortir de ce corps pour aller vivre auprès du Seigneur.

Segond 21

2 Corinthiens 5.8  Oui, nous sommes pleins de confiance et nous aimerions mieux quitter ce corps pour aller vivre auprès du Seigneur.

King James en Français

2 Corinthiens 5.8  Nous sommes confiants, je dis, et voulant plutôt être absents du corps, et être présents avec le SEIGNEUR.

La Septante

2 Corinthiens 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Corinthiens 5.8  audemus autem et bonam voluntatem habemus magis peregrinari a corpore et praesentes esse ad Deum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Corinthiens 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

2 Corinthiens 5.8  θαρροῦμεν δὲ καὶ εὐδοκοῦμεν μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος καὶ ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν κύριον·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.