Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ephésiens 5.14

Comparateur biblique pour Ephésiens 5.14

Lemaistre de Sacy

Ephésiens 5.14  C’est pourquoi il est dit : Levez-vous, vous qui dormez ; sortez d’entre les morts, et Jésus -Christ vous éclairera.

David Martin

Ephésiens 5.14  C’est pourquoi il [est] dit : Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d’entre les morts, et Christ t’éclairera.

Ostervald

Ephésiens 5.14  C’est pour cela qu’il est dit : Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d’entre les morts, et Christ t’éclairera.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ephésiens 5.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ephésiens 5.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ephésiens 5.14  c’est pourquoi il est dit : «  Réveille-toi, dormeur, et relève-toi d’entre les morts, et le Christ t’illuminera.  »

Bible de Lausanne

Ephésiens 5.14  C’est pourquoi il est dit : « Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d’entre les morts », et : « Le Christ resplendira sur toi. »

Nouveau Testament Oltramare

Ephésiens 5.14  c’est pour cela qu’il est dit: «Réveille-toi, toi qui dors, et relève-toi d’entre les morts, et le Christ fera briller sur toi sa lumière.»

John Nelson Darby

Ephésiens 5.14  c’est pourquoi il dit : « Réveille-toi, toi qui dors, et relève-toi d’entre les morts, et le Christ luira sur toi ».

Nouveau Testament Stapfer

Ephésiens 5.14  C’est pour cela qu’il dit : « Réveille-toi, toi qui dors, relève-toi d’entre les morts, et le Christ t’éclairera. »

Bible Annotée

Ephésiens 5.14  C’est pourquoi il est dit : Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d’entre les morts, et Christ t’éclairera.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ephésiens 5.14  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Ephésiens 5.14  C’est pourquoi il est (l’Ecriture, note) dit : Lève-toi, toi qui dors, relève-toi d’entre les morts, et le Christ t’illuminera.

Bible Louis Claude Fillion

Ephésiens 5.14  C’est pourquoi il est dit: Lève-toi, toi qui dors, relève-toi d’entre les morts, et le Christ t’illuminera.

Louis Segond 1910

Ephésiens 5.14  C’est pour cela qu’il est dit : Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d’entre les morts, Et Christ t’éclairera.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ephésiens 5.14  C’est pourquoi il est dit : Réveille-toi, toi qui dors, et relève-toi d’entre les morts, et le Christ t’éclairera !

Auguste Crampon

Ephésiens 5.14  C’est pourquoi il est dit : « Eveille-toi, toi qui dors ; lève-toi d’entre les morts, et le Christ t’illuminera?»

Bible Pirot-Clamer

Ephésiens 5.14  C’est pourquoi il est dit : Réveille-toi, toi qui dors, - et lève-toi d’entre les morts - et le Christ t’illuminera.

Bible de Jérusalem

Ephésiens 5.14  tout ce qui apparaît, en effet, est lumière. C’est pourquoi l’on dit : Eveille-toi, toi qui dors, lève- toi d’entre les morts, et sur toi luira le Christ.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ephésiens 5.14  car tout ce qui est rendu manifeste est lumière. C’est pourquoi il est dit : Relève-toi, ô toi qui dors, et ressuscite d’entre les morts, et sur toi luira le Christ.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 5.14  C’est pour cela qu’il est dit : Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d’entre les morts, Et Christ t’éclairera.

Bible André Chouraqui

Ephésiens 5.14  Oui, ce qui est mis au grand jour est lumière. C’est pourquoi il est dit : « Réveille-toi, dormeur, lève-toi d’entre les morts, et le messie resplendira sur toi. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ephésiens 5.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ephésiens 5.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ephésiens 5.14  et ce qui est venu au jour devient lumière. Il est bien dit: Réveille-toi, toi qui dors, lève-toi d’entre les morts, que t’illumine la lumière du Christ!

Segond 21

Ephésiens 5.14  C’est pourquoi il est dit : « Réveille-toi, toi qui dors, relève-toi d’entre les morts, et Christ t’éclairera. »

King James en Français

Ephésiens 5.14  C’est pourquoi il dit: Réveille-toi, toi qui dors, et lève-toi d’entre les morts, et Christ te donnera la lumière.

La Septante

Ephésiens 5.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Ephésiens 5.14  propter quod dicit surge qui dormis et exsurge a mortuis et inluminabit tibi Christus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ephésiens 5.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Ephésiens 5.14  πᾶν γὰρ τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν. διὸ λέγει· Ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.