Ephésiens 5.14 C’est pourquoi il est dit : Levez-vous, vous qui dormez ; sortez d’entre les morts, et Jésus -Christ vous éclairera.
David Martin
Ephésiens 5.14 C’est pourquoi il [est] dit : Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d’entre les morts, et Christ t’éclairera.
Ostervald
Ephésiens 5.14 C’est pour cela qu’il est dit : Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d’entre les morts, et Christ t’éclairera.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ephésiens 5.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ephésiens 5.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ephésiens 5.14c’est pourquoi il est dit : « Réveille-toi, dormeur, et relève-toi d’entre les morts, et le Christ t’illuminera. »
Bible de Lausanne
Ephésiens 5.14C’est pourquoi il est dit : « Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d’entre les morts », et : « Le Christ resplendira sur toi. »
Nouveau Testament Oltramare
Ephésiens 5.14c’est pour cela qu’il est dit: «Réveille-toi, toi qui dors, et relève-toi d’entre les morts, et le Christ fera briller sur toi sa lumière.»
John Nelson Darby
Ephésiens 5.14 c’est pourquoi il dit : « Réveille-toi, toi qui dors, et relève-toi d’entre les morts, et le Christ luira sur toi ».
Nouveau Testament Stapfer
Ephésiens 5.14C’est pour cela qu’il dit : « Réveille-toi, toi qui dors, relève-toi d’entre les morts, et le Christ t’éclairera. »
Bible Annotée
Ephésiens 5.14 C’est pourquoi il est dit : Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d’entre les morts, et Christ t’éclairera.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ephésiens 5.14 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Ephésiens 5.14C’est pourquoi il est (l’Ecriture, note) dit : Lève-toi, toi qui dors, relève-toi d’entre les morts, et le Christ t’illuminera.
Bible Louis Claude Fillion
Ephésiens 5.14C’est pourquoi il est dit: Lève-toi, toi qui dors, relève-toi d’entre les morts, et le Christ t’illuminera.
Louis Segond 1910
Ephésiens 5.14 C’est pour cela qu’il est dit : Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d’entre les morts, Et Christ t’éclairera.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ephésiens 5.14C’est pourquoi il est dit : Réveille-toi, toi qui dors, et relève-toi d’entre les morts, et le Christ t’éclairera !
Auguste Crampon
Ephésiens 5.14 C’est pourquoi il est dit : « Eveille-toi, toi qui dors ; lève-toi d’entre les morts, et le Christ t’illuminera?»
Bible Pirot-Clamer
Ephésiens 5.14C’est pourquoi il est dit : Réveille-toi, toi qui dors, - et lève-toi d’entre les morts - et le Christ t’illuminera.
Bible de Jérusalem
Ephésiens 5.14tout ce qui apparaît, en effet, est lumière. C’est pourquoi l’on dit : Eveille-toi, toi qui dors, lève- toi d’entre les morts, et sur toi luira le Christ.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ephésiens 5.14car tout ce qui est rendu manifeste est lumière. C’est pourquoi il est dit : Relève-toi, ô toi qui dors, et ressuscite d’entre les morts, et sur toi luira le Christ.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ephésiens 5.14 C’est pour cela qu’il est dit : Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d’entre les morts, Et Christ t’éclairera.
Bible André Chouraqui
Ephésiens 5.14Oui, ce qui est mis au grand jour est lumière. C’est pourquoi il est dit : « Réveille-toi, dormeur, lève-toi d’entre les morts, et le messie resplendira sur toi. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ephésiens 5.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ephésiens 5.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ephésiens 5.14et ce qui est venu au jour devient lumière. Il est bien dit: Réveille-toi, toi qui dors, lève-toi d’entre les morts, que t’illumine la lumière du Christ!
Segond 21
Ephésiens 5.14 C’est pourquoi il est dit : « Réveille-toi, toi qui dors, relève-toi d’entre les morts, et Christ t’éclairera. »
King James en Français
Ephésiens 5.14 C’est pourquoi il dit: Réveille-toi, toi qui dors, et lève-toi d’entre les morts, et Christ te donnera la lumière.
La Septante
Ephésiens 5.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Ephésiens 5.14propter quod dicit surge qui dormis et exsurge a mortuis et inluminabit tibi Christus
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Ephésiens 5.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !