Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ephésiens 5.16

Comparateur biblique pour Ephésiens 5.16

Lemaistre de Sacy

Ephésiens 5.16  mais comme des hommes sages, rachetant le temps, parce que les jours sont mauvais.

David Martin

Ephésiens 5.16  Rachetant le temps : car les jours sont mauvais.

Ostervald

Ephésiens 5.16  Rachetez le temps ; car les jours sont mauvais.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ephésiens 5.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ephésiens 5.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ephésiens 5.16  mettant bien le temps à profit, car les jours sont mauvais.

Bible de Lausanne

Ephésiens 5.16  rachetant le temps{Ou l’occasion.} parce que les jours sont mauvais.

Nouveau Testament Oltramare

Ephésiens 5.16  mettant l’occasion à profit, car les jours sont mauvais.

John Nelson Darby

Ephésiens 5.16  saisissant l’occasion, parce que les jours sont mauvais.

Nouveau Testament Stapfer

Ephésiens 5.16  profitant des occasions, car les temps sont mauvais.

Bible Annotée

Ephésiens 5.16  rachetant le temps, car les jours sont mauvais.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ephésiens 5.16  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Ephésiens 5.16  mais comme des sages ; rachetant le temps, parce que les jours sont mauvais.

Bible Louis Claude Fillion

Ephésiens 5.16  mais comme des sages; rachetant le temps, parce que les jours sont mauvais.

Louis Segond 1910

Ephésiens 5.16  rachetez le temps, car les jours sont mauvais.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ephésiens 5.16  Rachetez le temps ; car les jours sont mauvais.

Auguste Crampon

Ephésiens 5.16  mais comme des hommes sages ; rachetez le temps, car les jours sont mauvais.

Bible Pirot-Clamer

Ephésiens 5.16  Mettez le temps à profit, car les jours sont mauvais.

Bible de Jérusalem

Ephésiens 5.16  qui tirent bon parti de la période présente ; car nos temps sont mauvais ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ephésiens 5.16  qui mettent à profit le temps présent, car les jours sont mauvais.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 5.16  rachetez le temps, car les jours sont mauvais.

Bible André Chouraqui

Ephésiens 5.16  qui rachètent le temps, car les jours sont criminels.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ephésiens 5.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ephésiens 5.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ephésiens 5.16  Essayez de tirer parti du moment présent, car ces jours ne sont pas favorables.

Segond 21

Ephésiens 5.16  rachetez le temps, car les jours sont mauvais.

King James en Français

Ephésiens 5.16  Rachetant le temps; car les jours sont mauvais.

La Septante

Ephésiens 5.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Ephésiens 5.16  redimentes tempus quoniam dies mali sunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ephésiens 5.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Ephésiens 5.16  ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν, ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.