Ephésiens 5.29 Car nul ne hait sa propre chair ; mais il la nourrit et l’entretient, comme Jésus -Christ fait à l’égard de l’Église ;
David Martin
Ephésiens 5.29 Car personne n’a jamais eu en haine sa propre chair, mais il la nourrit et l’entretient, comme le Seigneur entretient l’Eglise.
Ostervald
Ephésiens 5.29 Car personne n’a jamais haï sa propre chair, mais il la nourrit et l’entretient, comme le Seigneur le fait à l’égard de l’Église ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Ephésiens 5.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ephésiens 5.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ephésiens 5.29car personne n’a jamais haï sa propre chair, mais il l’entretient et en prend soin comme Christ aussi le fait pour l’Église,
Bible de Lausanne
Ephésiens 5.29car personne n’eut jamais en haine sa propre chair, mais il la nourrit et la soigne tendrement comme aussi le Seigneur [le fait pour] l’Assemblée,
Nouveau Testament Oltramare
Ephésiens 5.29car jamais personne n’a haï sa propre chair, mais il l’entretient et la soigne, comme Christ en use avec son Église;
John Nelson Darby
Ephésiens 5.29 Car personne n’a jamais haï sa propre chair, mais il la nourrit et la chérit, comme aussi le Christ l’assemblée :
Nouveau Testament Stapfer
Ephésiens 5.29Personne ne se met à haïr son corps ; on le nourrit au contraire ; on en prend soin, et c’est ainsi que le Christ en use envers l’Église,
Bible Annotée
Ephésiens 5.29 Car jamais personne n’a haï sa propre chair ; mais il la nourrit et soigne tendrement, comme Christ le fait pour l’Église,
Ancien testament Zadoc Kahn
Ephésiens 5.29 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Ephésiens 5.29Car jamais personne n’a haï sa propre chair ; mais il la nourrit et la soigne, comme le Christ le fait pour l’Eglise
Bible Louis Claude Fillion
Ephésiens 5.29Car jamais personne n’a haï sa propre chair; mais il la nourrit et la soigne, comme le Christ le fait pour l’Eglise,
Louis Segond 1910
Ephésiens 5.29 Car jamais personne n’a haï sa propre chair ; mais il la nourrit et en prend soin, comme Christ le fait pour l’Église,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ephésiens 5.29En effet, jamais un homme n’a haï sa propre chair ; mais il la nourrit et en prend soin, comme le Christ le fait pour l’Église,
Auguste Crampon
Ephésiens 5.29 Car jamais personne n’a haï sa propre chair ; mais il la nourrit et l’entoure de soins, comme fait le Christ pour l’Église,
Bible Pirot-Clamer
Ephésiens 5.29Nul n’a jamais pris en haine sa propre chair ; au contraire, on la nourrit et on l’entoure de soins, comme le Christ fait pour l’Eglise,
Bible de Jérusalem
Ephésiens 5.29Car nul n’a jamais haï sa propre chair ; on la nourrit au contraire et on en prend bien soin. C’est justement ce que le Christ fait pour l’Église :
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ephésiens 5.29Personne certes n’a jamais haï sa propre chair ; on la nourrit au contraire, on la choie, tout comme le Christ fait pour l’Église,
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ephésiens 5.29 Car jamais personne n’a haï sa propre chair, mais il la nourrit et en prend soin, comme Christ le fait pour l’Église,
Bible André Chouraqui
Ephésiens 5.29Non, personne ne hait jamais sa propre chair, mais il la nourrit et l’entretient, comme le messie la communauté,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ephésiens 5.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ephésiens 5.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ephésiens 5.29Personne ne veut de mal à son propre corps, on le nourrit, on en prend soin, comme le Christ le fait pour son Église -
Segond 21
Ephésiens 5.29 En effet, jamais personne n’a détesté son propre corps. Au contraire, il le nourrit et en prend soin, tout comme le Seigneur le fait pour l’Église
King James en Français
Ephésiens 5.29 Car personne n’a jamais haï sa propre chair, mais il la nourrit et la chérit, comme le SEIGNEUR le fait pour l’église;
La Septante
Ephésiens 5.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Ephésiens 5.29nemo enim umquam carnem suam odio habuit sed nutrit et fovet eam sicut et Christus ecclesiam
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Ephésiens 5.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !