Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ephésiens 5.31

Comparateur biblique pour Ephésiens 5.31

Lemaistre de Sacy

Ephésiens 5.31  C’est pourquoi l’homme abandonnera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme, et de deux qu’ils étaient ils deviendront une même chair.

David Martin

Ephésiens 5.31  C’est pourquoi l’homme laissera son père et sa mère, et il s’unira à sa femme, et les deux seront une même chair.

Ostervald

Ephésiens 5.31  C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme ; et les deux ne seront qu’une seule chair.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ephésiens 5.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ephésiens 5.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ephésiens 5.31  C’est pour cela que l’homme quittera père et mère, et il s’unira étroitement à sa femme, et les deux deviendront une seule chair.

Bible de Lausanne

Ephésiens 5.31  « C’est pour cela que l’homme quittera son père et sa mère et s’attachera à sa femme ; et les deux deviendront une seule chair. »

Nouveau Testament Oltramare

Ephésiens 5.31  formés «de sa chair et de ses os; c’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme, et les deux seront une seule chair.»

John Nelson Darby

Ephésiens 5.31  « C’est pour cela que l’homme laissera son père et sa mère et sera joint à sa femme ; et les deux seront une seule chair ».

Nouveau Testament Stapfer

Ephésiens 5.31  « A cause de cela l’homme laissera son père et sa mère et s’attachera à sa femme, et ils seront deux dans une chair. »

Bible Annotée

Ephésiens 5.31  C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère et s’attachera à sa femme ; et les deux seront une seule chair.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ephésiens 5.31  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Ephésiens 5.31  C’est pourquoi l’homme abandonnera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et les deux seront une seule chair.

Bible Louis Claude Fillion

Ephésiens 5.31  C’est pourquoi l’homme abandonnera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et les deux seront une seule chair.

Louis Segond 1910

Ephésiens 5.31  C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ephésiens 5.31  « C’est pourquoi, l’homme quittera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme, et les deux ne feront qu’une seule chair. »

Auguste Crampon

Ephésiens 5.31  « C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme, et de deux ils deviendront une seule chair?»

Bible Pirot-Clamer

Ephésiens 5.31  A cause de cela, l’homme quittera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme et tous deux ne feront plus qu’une seule chair.

Bible de Jérusalem

Ephésiens 5.31  Voici donc que l’homme quittera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme, et les deux ne feront qu’une seule chair :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ephésiens 5.31  Pour cela, l’homme quittera père et mère, et il s’attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 5.31  C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, s’attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair.

Bible André Chouraqui

Ephésiens 5.31  « Sur quoi l’homme abandonne son père et sa mère ; il colle à sa femme et ils sont une seule chair. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ephésiens 5.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ephésiens 5.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ephésiens 5.31  Voilà comment l’homme laissera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme, et les deux seront une seule chair.

Segond 21

Ephésiens 5.31  C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, s’attachera à sa femme, et les deux ne feront qu’un.

King James en Français

Ephésiens 5.31  C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et sera uni à sa femme, et les deux seront une seule chair.

La Septante

Ephésiens 5.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Ephésiens 5.31  propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ephésiens 5.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Ephésiens 5.31  ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος ⸀τὸν ⸀πατέρα καὶ ⸀τὴν μητέρα καὶ προσκολληθήσεται ⸂τῇ γυναικὶ⸃ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.