Ephésiens 5.31 C’est pourquoi l’homme abandonnera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme, et de deux qu’ils étaient ils deviendront une même chair.
David Martin
Ephésiens 5.31 C’est pourquoi l’homme laissera son père et sa mère, et il s’unira à sa femme, et les deux seront une même chair.
Ostervald
Ephésiens 5.31 C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme ; et les deux ne seront qu’une seule chair.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ephésiens 5.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ephésiens 5.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ephésiens 5.31C’est pour cela que l’homme quittera père et mère, et il s’unira étroitement à sa femme, et les deux deviendront une seule chair.
Bible de Lausanne
Ephésiens 5.31« C’est pour cela que l’homme quittera son père et sa mère et s’attachera à sa femme ; et les deux deviendront une seule chair. »
Nouveau Testament Oltramare
Ephésiens 5.31formés «de sa chair et de ses os; c’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme, et les deux seront une seule chair.»
John Nelson Darby
Ephésiens 5.31 « C’est pour cela que l’homme laissera son père et sa mère et sera joint à sa femme ; et les deux seront une seule chair ».
Nouveau Testament Stapfer
Ephésiens 5.31« A cause de cela l’homme laissera son père et sa mère et s’attachera à sa femme, et ils seront deux dans une chair. »
Bible Annotée
Ephésiens 5.31C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère et s’attachera à sa femme ; et les deux seront une seule chair.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ephésiens 5.31 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Ephésiens 5.31C’est pourquoi l’homme abandonnera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et les deux seront une seule chair.
Bible Louis Claude Fillion
Ephésiens 5.31C’est pourquoi l’homme abandonnera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et les deux seront une seule chair.
Louis Segond 1910
Ephésiens 5.31 C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ephésiens 5.31« C’est pourquoi, l’homme quittera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme, et les deux ne feront qu’une seule chair. »
Auguste Crampon
Ephésiens 5.31 « C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme, et de deux ils deviendront une seule chair?»
Bible Pirot-Clamer
Ephésiens 5.31A cause de cela, l’homme quittera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme et tous deux ne feront plus qu’une seule chair.
Bible de Jérusalem
Ephésiens 5.31Voici donc que l’homme quittera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme, et les deux ne feront qu’une seule chair :
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ephésiens 5.31Pour cela, l’homme quittera père et mère, et il s’attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ephésiens 5.31 C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, s’attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair.
Bible André Chouraqui
Ephésiens 5.31« Sur quoi l’homme abandonne son père et sa mère ; il colle à sa femme et ils sont une seule chair. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ephésiens 5.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ephésiens 5.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ephésiens 5.31Voilà comment l’homme laissera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme, et les deux seront une seule chair.
Segond 21
Ephésiens 5.31C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, s’attachera à sa femme, et les deux ne feront qu’un.
King James en Français
Ephésiens 5.31 C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et sera uni à sa femme, et les deux seront une seule chair.
La Septante
Ephésiens 5.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Ephésiens 5.31propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Ephésiens 5.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !