Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ephésiens 5.5

Comparateur biblique pour Ephésiens 5.5

Lemaistre de Sacy

Ephésiens 5.5  Car sachez que nul fornicateur, nul impudique, nul avare (ce qui est une idolâtrie), ne sera héritier du royaume de Jésus -Christ et de Dieu.

David Martin

Ephésiens 5.5  Car vous savez ceci, que nul fornicateur, ni impur, ni avare, qui est un idolâtre, n’a point d’héritage dans le Royaume de Christ, et de Dieu.

Ostervald

Ephésiens 5.5  Car vous savez ceci, qu’aucun fornicateur, ou impudique, ou avare, qui est un idolâtre, n’a part à l’héritage du royaume de Christ et de Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ephésiens 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ephésiens 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ephésiens 5.5  car sachez et connaissez ceci, c’est que tout impudique, ou impur, ou cupide, ce qui veut dire un idolâtre, ne possède pas d’héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.

Bible de Lausanne

Ephésiens 5.5  Car vous avez connaissance de ceci, que nul fornicateur ou impur ou avare, lequel est un idolâtre, n’a d’héritage dans le royaume{Ou le règne.} de celui qui est Christ et Dieu.

Nouveau Testament Oltramare

Ephésiens 5.5  Car retenez bien ceci, que d’ailleurs vous savez, c’est qu’aucun libertin, aucun impur, ni aucun avare (car l’avarice est une idolâtrie) n’a part au royaume de Christ et de Dieu.

John Nelson Darby

Ephésiens 5.5  Cela en effet vous le savez, connaissant qu’aucun fornicateur, ou impur, ou cupide (qui est un idolâtre), n’a d’héritage dans le royaume du Christ et de Dieu.

Nouveau Testament Stapfer

Ephésiens 5.5  Vous savez, en effet, vous reconnaissez que ni débauché, ni impur, ni avare (l’avare est un idolâtre), ne possèdent d’héritage dans le Royaume du Christ et de Dieu.

Bible Annotée

Ephésiens 5.5  Car vous savez ceci : qu’aucun fornicateur, ou impur, ou avare, qui est un idolâtre, n’a d’héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ephésiens 5.5  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Ephésiens 5.5  Car, sachez-le bien, aucun fornicateur, aucun impudique, aucun avare, ce qui est une idolâtrie, n’a d’héritage dans le royaume du Christ et de Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Ephésiens 5.5  Car, sachez-le bien, aucun fornicateur, aucun impudique, aucun avare, ce qui est une idolâtrie, n’a d’héritage dans le royaume du Christ et de Dieu.

Louis Segond 1910

Ephésiens 5.5  Car, sachez-le bien, aucun impudique, ou impur, ou cupide, c’est-à-dire, idolâtre, n’a d’héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ephésiens 5.5  Car, sachez-le bien, ni le débauché, ni l’impur, ni l’avare, — qui est un idolâtre, — ne peuvent avoir part à l’héritage du royaume du Christ et de Dieu.

Auguste Crampon

Ephésiens 5.5  Car, sachez-le bien, aucun impudique, aucun impur, aucun homme cupide (lequel est un idolâtre), n’a d’héritage dans le royaume du Christ et de Dieu.

Bible Pirot-Clamer

Ephésiens 5.5  Car, sachez bien ceci, que nul fornicateur, nul impudique, nul homme cupide, lequel est un idolâtre, n’aura part au royaume du Christ et de Dieu.

Bible de Jérusalem

Ephésiens 5.5  Car, sachez-le bien, ni le fornicateur, ni le débauché, ni le cupide - qui est un idolâtre - n’ont droit à l’héritage dans le Royaume du Christ et de Dieu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ephésiens 5.5  Car, sachez-le bien, nul fornicateur, nul impur, nul cupide - c’est-à-dire nul idolâtre - n’ont d’héritage dans le Royaume du Christ et de Dieu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 5.5  Car, sachez-le bien, aucun débauché, ou impur, ou cupide, c’est-à-dire idolâtre, n’a d’héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.

Bible André Chouraqui

Ephésiens 5.5  Oui, cela, vous le pénétrez : sachez que tout putassier, impur, insatiable - c’est un idolâtre -, n’a pas d’héritage au royaume du messie et d’Elohîms.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ephésiens 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ephésiens 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ephésiens 5.5  D’ailleurs vous savez que le licencieux, l’impur et celui qui aime l’argent - qui adore un faux dieu - n’ont pas leur place dans le royaume du Christ et de Dieu.

Segond 21

Ephésiens 5.5  Vous le savez bien en effet, aucun être immoral, impur ou toujours désireux de posséder plus – c’est-à-dire idolâtre – n’a d’héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.

King James en Français

Ephésiens 5.5  Car vous savez ceci, que ni fornicateur, ni personne impure, ou cupide, qui est un idolâtre, n’a d’ héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.

La Septante

Ephésiens 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Ephésiens 5.5  hoc enim scitote intellegentes quod omnis fornicator aut inmundus aut avarus quod est idolorum servitus non habet hereditatem in regno Christi et Dei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ephésiens 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Ephésiens 5.5  τοῦτο γὰρ ⸀ἴστε γινώσκοντες ὅτι πᾶς πόρνος ἢ ἀκάθαρτος ἢ πλεονέκτης, ⸀ὅ ἐστιν εἰδωλολάτρης, οὐκ ἔχει κληρονομίαν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Χριστοῦ καὶ θεοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.