Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 5.14

Comparateur biblique pour Deutéronome 5.14

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 5.14  Mais le septième jour est celui du sabbat, c’est-à-dire, le jour du repos du Seigneur, votre Dieu. Vous ne ferez aucune œuvre servile en ce jour-là, ni vous, ni votre fils, ni votre fille, ni votre serviteur, ni votre servante, ni votre bœuf, ni votre âne, ni aucune de vos bêtes, ni l’étranger qui est au milieu de vous : afin que votre serviteur et votre servante se reposent comme vous.

David Martin

Deutéronome 5.14  Mais le septième jour [est] le repos de l’Éternel ton Dieu ; tu ne feras aucune œuvre en ce jour-là, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bœuf, ni ton âne, ni aucune de tes bêtes, ni ton étranger qui [est] dans tes portes, afin que ton serviteur et ta servante se reposent comme toi.

Ostervald

Deutéronome 5.14  Mais le septième jour est le repos de l’Éternel ton Dieu ; tu ne feras aucune œuvre en ce jour-là, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bœuf, ni ton âne, ni aucune de tes bêtes, ni ton étranger qui est dans tes portes, afin que ton serviteur et ta servante se reposent comme toi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 5.14  Mais le septième jour, chabbath l’Éternel ton Dieu ; tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ne ta fille, ni ton esclave, mâle ou femelle, ni ton bœuf, ni ton âne, ni aucun de tes bestiaux, ni ton étranger, qui est en tes portes ; afin que ton esclave ; mâle ou femelle, se repose comme toi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 5.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 5.14  Mais le septième jour est le sabbat de l’Éternel, ton Dieu : tu ne feras aucun travail, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni la servante, ni ton bœuf, ni ton âne, ni aucun de tes bestiaux, ni ton étranger qui est dans tes Portes, afin que ton serviteur et ta servante se reposent, ainsi que toi,

Bible de Lausanne

Deutéronome 5.14  et le septième jour est un sabbat à l’Éternel, ton Dieu ; tu ne feras aucune œuvre, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton esclave, homme ou femme, ni ton bœuf, ni ton âne, ni aucune de tes bêtes, ni l’étranger qui est dans tes portes ; afin que ton esclave, homme ou femme, se repose, comme toi.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 5.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 5.14  mais le septième jour est le sabbat consacré à l’Éternel, ton Dieu : tu ne feras aucune œuvre, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bœuf, ni ton âne, ni aucune de tes bêtes, ni ton étranger qui est dans tes portes, afin que ton serviteur et ta servante se reposent comme toi ;

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 5.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 5.14  Mais le septième jour est un sabbat consacré à l’Éternel ton Dieu ; tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bœuf, ni ton âne, ni tout ton bétail, ni l’étranger qui est dans tes portes, afin que ton serviteur et ta servante se reposent comme toi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 5.14  mais le septième jour est la trêve de l’Éternel, ton Dieu : tu n’y feras aucun travail, toi, ton fils ni ta fille, ton esclave mâle ou femelle, ton bœuf, ton âne, ni tes autres bêtes, non plus que l’étranger qui est dans tes murs ; car ton serviteur et ta servante doivent se reposer comme toi.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 5.14  Mais le septième jour est le jour du sabbat, c’est-à-dire le jour du repos du Seigneur ton Dieu. Tu ne feras aucune œuvre servile en ce jour-là, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bœuf, ni ton âne, ni aucune de tes bêtes, ni l’étranger qui est au milieu de toi ; afin que ton serviteur et ta servante se reposent comme toi.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 5.14  Mais le septième jour est le jour du sabbat, c’est-à-dire le jour du repos du Seigneur votre Dieu. Vous ne ferez aucune oeuvre servile en ce jour-là, ni vous, ni votre fils, ni votre fille, ni votre serviteur, ni votre servante, ni votre boeuf, ni votre âne, ni aucune de vos bêtes, ni l’étranger qui est au milieu de vous; afin que votre serviteur et votre servante se reposent comme vous.

Louis Segond 1910

Deutéronome 5.14  Mais le septième jour est le jour du repos de l’Éternel, ton Dieu : tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bœuf, ni ton âne, ni aucune de tes bêtes, ni l’étranger qui est dans tes portes, afin que ton serviteur et ta servante se reposent comme toi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 5.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 5.14  Mais le septième jour est un sabbat consacré à Yahweh, ton Dieu : tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bœuf, ni ton âne, ni aucune de tes bêtes, ni l’étranger qui est dans tes portes, afin que ton serviteur et ta servante se reposent comme toi.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 5.14  Mais le septième jour est un sabbat pour Yahweh, ton Dieu, tu n’y feras aucune espèce de travail, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bœuf ; ni ton âne, ni aucune de tes bêtes, ni l’étranger qui habite dans tes portes, afin que ton serviteur et ta servante aient leur repos comme toi.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 5.14  mais le septième jour est un sabbat pour Yahvé ton Dieu. Tu n’y feras aucun ouvrage, toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bœuf, ni ton âne ni aucune de tes bêtes, ni l’étranger qui est dans tes portes. Ainsi, comme toi-même, ton serviteur et ta servante pourront se reposer.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 5.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 5.14  Mais le septième jour est le jour du repos de l’Éternel, ton Dieu : tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bœuf, ni ton âne, ni aucune de tes bêtes, ni l’étranger qui est dans tes portes, afin que ton serviteur et ta servante se reposent comme toi.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 5.14  Le septième jour, shabat pour IHVH-Adonaï, ton Elohîms. Tu ne feras aucun ouvrage, toi, ton fils, ta fille, ton serviteur, ta servante, ton bœuf, ton âne, toutes tes bêtes, ton métèque en tes portes, pour que ton serviteur et ta servante se reposent comme toi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 5.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 5.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 5.14  mais le septième jour est un repos en l’honneur de Yahvé ton Dieu. Tu ne feras aucun travail, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bœuf, ni ton âne, ni aucune des bêtes de somme, ni l’étranger qui habite chez toi. Ainsi ton serviteur et ta servante se reposeront comme toi.

Segond 21

Deutéronome 5.14  Mais le septième jour est le jour du repos de l’Éternel, ton Dieu. Tu ne feras aucun travail, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton esclave, ni ta servante, ni ton bœuf, ni ton âne, ni aucune de tes bêtes, ni l’étranger qui habite chez toi, afin que ton esclave et ta servante se reposent comme toi.

King James en Français

Deutéronome 5.14  Mais le septième jour est le sabbat du SEIGNEUR ton Dieu; tu ne feras aucun travail en ce jour-là, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bœuf, ni ton âne, ni aucune de tes bêtes, ni ton étranger qui est dans tes portes, afin que ton serviteur et ta servante puissent se reposer comme toi.

La Septante

Deutéronome 5.14  τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ σάββατα κυρίῳ τῷ θεῷ σου οὐ ποιήσεις ἐν αὐτῇ πᾶν ἔργον σὺ καὶ οἱ υἱοί σου καὶ ἡ θυγάτηρ σου ὁ παῖς σου καὶ ἡ παιδίσκη σου ὁ βοῦς σου καὶ τὸ ὑποζύγιόν σου καὶ πᾶν κτῆνός σου καὶ ὁ προσήλυτος ὁ παροικῶν ἐν σοί ἵνα ἀναπαύσηται ὁ παῖς σου καὶ ἡ παιδίσκη σου ὥσπερ καὶ σύ.

La Vulgate

Deutéronome 5.14  septimus dies sabbati est id est requies Domini Dei tui non facies in eo quicquam operis tu et filius tuus et filia servus et ancilla et bos et asinus et omne iumentum tuum et peregrinus qui est intra portas tuas ut requiescat servus et ancilla tua sicut et tu

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 5.14  וְיֹ֨ום֙ הַשְּׁבִיעִ֜֔י שַׁבָּ֖֣ת׀ לַיהוָ֖֣ה אֱלֹהֶ֑֗יךָ לֹ֣א תַעֲשֶׂ֣ה כָל־מְלָאכָ֡ה אַתָּ֣ה וּבִנְךָֽ־וּבִתֶּ֣ךָ וְעַבְדְּךָֽ־וַ֠אֲמָתֶךָ וְשֹׁורְךָ֨ וַחֲמֹֽרְךָ֜ וְכָל־בְּהֶמְתֶּ֗ךָ וְגֵֽרְךָ֙ אֲשֶׁ֣ר בִּשְׁעָרֶ֔יךָ לְמַ֗עַן יָנ֛וּחַ עַבְדְּךָ֥ וַאֲמָתְךָ֖ כָּמֹֽ֑וךָ׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 5.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.