Deutéronome 5.15 Souvenez-vous que vous avez vous-même été esclave dans l’Égypte, et que le Seigneur, votre Dieu, vous en a tiré par sa main toute-puissante, et en déployant toute la force de son’ bras. C’est pourquoi il vous a ordonné d’observer le jour du sabbat.
David Martin
Deutéronome 5.15 Et qu’il te souvienne que tu as été esclave au pays d’Égypte, et que l’Éternel ton Dieu t’en a retiré à main forte, et à bras étendu ; c’est pourquoi l’Éternel ton Dieu t’a commandé de garder le jour du repos.
Ostervald
Deutéronome 5.15 Et souviens-toi que tu as été esclave au pays d’Égypte, et que l’Éternel ton Dieu t’en a retiré à main forte et à bras étendu ; c’est pourquoi, l’Éternel ton Dieu t’a commandé d’observer le jour du repos.
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 5.15Tu te souviendras que tu as été esclave au pays d’Égypte, et que l’éternel ton Dieu t’en a retiré à main forte et bras étendu ; c’est pourquoi l’Éternel ton Dieu t’a ordonné de faire le jour de Chabbath.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 5.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 5.15te souvenant que tu fus esclave au pays d’Egypte et que l’Éternel, ton Dieu, t’a retiré de là d’une main forte et d’un bras étendu ; c’est pourquoi l’Éternel, ton Dieu, t’a commandé d’observer le jour du repos.
Bible de Lausanne
Deutéronome 5.15Et tu te souviendras que tu as été esclave dans la terre d’Égypte, et que l’Éternel, ton Dieu, t’en a fait sortir à main forte et à bras étendu : c’est pourquoi l’Éternel, ton Dieu, te commande d’observer{Héb. de faire ou de pratiquer.} le jour du sabbat.
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 5.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 5.15 et tu te souviendras que tu as été serviteur dans le pays d’Égypte, et que l’Éternel, ton Dieu, t’a fait sortir de là à main forte et à bras étendu ; c’est pourquoi l’Éternel, ton Dieu, t’a commandé de garder le jour du sabbat.
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 5.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 5.15 Et tu te souviendras que tu as été serviteur sur la terre d’Égypte et que l’Éternel ton Dieu t’a fait sortir de là à main forte et à bras étendu ; c’est pourquoi l’Éternel ton Dieu t’a ordonné d’observer le jour du repos.
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 5.15 Et tu te souviendras que tu fus esclave au pays d’Égypte, et que l’Éternel, ton Dieu, t’en a fait sortir d’une main puissante et d’un bras étendu ; c’est pourquoi l’Éternel, ton Dieu, t’a prescrit d’observer le jour du Sabbat.
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 5.15Souviens-toi que tu as toi-même été esclave dans l’Egypte, et que le Seigneur ton Dieu t’en a (re)tiré par sa main toute-puissante, et en déployant (toute la force de) son bras. C’est pourquoi il t’a ordonné d’observer le jour du sabbat.
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 5.15Souvenez-vous que vous avez vous-même été esclave dans l’Egypte, et que le Seigneur votre Dieu vous en a tiré par Sa main toute-puissante, et en déployant toute la force de Son bras. C’est pourquoi Il vous a ordonné d’observer le jour du sabbat.
Louis Segond 1910
Deutéronome 5.15 Tu te souviendras que tu as été esclave au pays d’Égypte, et que l’Éternel, ton Dieu, t’en a fait sortir à main forte et à bras étendu : c’est pourquoi l’Éternel, ton Dieu, t’a ordonné d’observer le jour du repos.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 5.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 5.15 Tu te souviendras que tu as été esclave au pays d’Égypte, et que Yahweh, ton Dieu, t’en a fait sortir d’une main forte et d’un bras étendu : c’est pourquoi Yahweh, ton Dieu, t’a ordonné d’observer le jour du sabbat.
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 5.15Tu te souviendras que tu as été esclave au pays d’Egypte et que Yahweh, ton Dieu, t’en a fait sortir d’une main forte et d’un bras levé ; c’est pourquoi Yahweh, ton Dieu, t’a ordonné d’observer le jour du sabbat.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 5.15Tu te souviendras que tu as été en servitude au pays d’Égypte et que Yahvé ton Dieu t’en a fait sortir d’une main forte et d’un bras étendu ; c’est pourquoi Yahvé ton Dieu t’a commandé de garder le jour du sabbat.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 5.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 5.15 Tu te souviendras que tu as été esclave au pays d’Égypte, et que l’Éternel, ton Dieu, t’en a fait sortir à main forte et à bras étendu : c’est pourquoi l’Éternel, ton Dieu, t’a ordonné d’observer le jour du repos.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 5.15Souviens-toi de ce que tu as été serf en terre de Misraîm. IHVH-Adonaï, ton Elohîms, t’a fait sortir de là à main forte, à bras tendu. Sur quoi IHVH-Adonaï, ton Elohîms, t’ordonne de faire le jour du shabat.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 5.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 5.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 5.15Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte. Yahvé ton Dieu t’en a fait sortir à main forte, en frappant des coups puissants; c’est pourquoi Yahvé ton Dieu t’a ordonné de te reposer le jour du Sabbat.
Segond 21
Deutéronome 5.15 Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte et que l’Éternel, ton Dieu, t’en a fait sortir avec puissance et force. Voilà pourquoi l’Éternel, ton Dieu, t’a ordonné de respecter le jour du repos.
King James en Français
Deutéronome 5.15 Et souviens-toi que tu as été serviteur dans le pays d’Égypte, et que le SEIGNEUR ton Dieu t’en a fait sortir par une puissante main et par un bras étendu; c’est pourquoi, le SEIGNEUR ton Dieu t’a commandé de garder le jour du sabbat.
Deutéronome 5.15memento quod et ipse servieris in Aegypto et eduxerit te inde Dominus Deus tuus in manu forti et brachio extento idcirco praecepit tibi ut observares diem sabbati