Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 5.21

Comparateur biblique pour Deutéronome 5.21

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 5.21  Vous ne désirerez point la femme de votre prochain, ni sa maison, ni son champ, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni aucune chose qui lui appartienne.

David Martin

Deutéronome 5.21  Tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, tu ne souhaiteras point la maison de ton prochain, ni son champ, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni aucune chose qui soit à ton prochain.

Ostervald

Deutéronome 5.21  Tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, et tu ne désireras point la maison de ton prochain, ni son champ, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni aucune chose qui soit à ton prochain.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 5.21  Et tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, et tu ne désireras point la maison de ton prochain, ni son champ, ni son esclave mâle ou femelle, ni son bœuf, ni son âne, rien de ce qui appartient à ton prochain.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 5.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 5.21  Et tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, et tu ne convoiteras point la maison de ton prochain, ni son champ, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni rien de ce qui est à ton prochain.

Bible de Lausanne

Deutéronome 5.21  Tu ne désireras point la femme de ton prochain ; tu ne convoiteras point la maison de ton prochain, son champ, ni son esclave homme ou femme, ni son bœuf, ni son âne, ni rien qui soit à ton prochain.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 5.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 5.21  Et tu ne convoiteras point la femme de ton prochain ; et tu ne désireras point la maison de ton prochain, ni son champ, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni rien qui soit à ton prochain.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 5.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 5.21  et tu ne convoiteras pas la femme de ton prochain, et tu n’envieras pas la maison de ton prochain, son champ, ni son serviteur, ni sa servante, son bœuf, ni son âne, ni rien de ce qui est à ton prochain.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 5.21  (dix) Ne convoite point la femme de ton prochain, et ne désire la maison de ton prochain ni son champ, son esclave, ni sa servante, son bœuf ni son âne, ni rien de ce qui est à ton prochain.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 5.21  Tu ne désireras pas la femme de ton prochain, ni sa maison, ni son champ, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni aucune chose qui lui appartienne.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 5.21  Vous ne désirerez pas la femme de votre prochain, ni sa maison, ni son champ, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne, ni aucune chose qui lui appartienne.

Louis Segond 1910

Deutéronome 5.21  Tu ne convoiteras point la femme de ton prochain ; tu ne désireras point la maison de ton prochain, ni son champ, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni aucune chose qui appartienne à ton prochain.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 5.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 5.21  Tu ne convoiteras pas la femme de ton prochain, et tu n’envieras pas sa maison, ni son champ, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni rien de ce qui appartient à ton prochain.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 5.21  "Tu ne convoiteras pas la femme de ton prochain, tu ne désireras ni sa maison, ni son champ, ni son serviteur ou sa servante, ni son bœuf ou son âne : rien de ce qui est à ton prochain."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 5.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 5.21  Tu ne convoiteras point la femme de ton prochain ; tu ne désireras point la maison de ton prochain, ni son champ, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni aucune chose qui appartienne à ton prochain.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 5.21  Tu ne convoiteras pas la femme de ton compagnon, tu n’appéteras pas la maison de ton compagnon, son champ, son serviteur, sa servante, son bœuf, son âne, ni tout ce qui est à ton compagnon.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 5.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 5.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 5.21  Tu ne chercheras pas à prendre la femme de ton prochain; tu ne désireras pas la maison de ton prochain, ni son champ, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne; en un mot, rien de ce qui est à lui.”

Segond 21

Deutéronome 5.21  « Tu ne convoiteras pas la femme de ton prochain ; tu ne désireras pas la maison de ton prochain, ni son champ, ni son esclave, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni quoi que ce soit qui lui appartienne. ›

King James en Français

Deutéronome 5.21  Tu ne désireras pas la femme de ton voisin, et tu ne convoiteras pas non plus la maison de ton voisin, (ni) son champ, (ni) son serviteur, ni sa servante, (ni) son bœuf, ni son âne, ni aucune chose qui soit à ton voisin.

La Septante

Deutéronome 5.21  οὐκ ἐπιθυμήσεις τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον σου οὐκ ἐπιθυμήσεις τὴν οἰκίαν τοῦ πλησίον σου οὔτε τὸν ἀγρὸν αὐτοῦ οὔτε τὸν παῖδα αὐτοῦ οὔτε τὴν παιδίσκην αὐτοῦ οὔτε τοῦ βοὸς αὐτοῦ οὔτε τοῦ ὑποζυγίου αὐτοῦ οὔτε παντὸς κτήνους αὐτοῦ οὔτε ὅσα τῷ πλησίον σού ἐστιν.

La Vulgate

Deutéronome 5.21  non concupisces uxorem proximi tui non domum non agrum non servum non ancillam non bovem non asinum et universa quae illius sunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 5.21  וְלֹ֥א תַחְמֹ֖ד אֵ֣שֶׁת רֵעֶ֑ךָ ס וְלֹ֨א תִתְאַוֶּ֜ה בֵּ֣ית רֵעֶ֗ךָ שָׂדֵ֜הוּ וְעַבְדֹּ֤ו וַאֲמָתֹו֙ שֹׁורֹ֣ו וַחֲמֹרֹ֔ו וְכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר לְרֵעֶֽךָ׃ ס

SBL Greek New Testament

Deutéronome 5.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.