Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 5.22

Comparateur biblique pour Deutéronome 5.22

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 5.22  Le Seigneur prononça ces paroles avec une voix forte devant vous tous sur la montagne, du milieu du feu, de la nuée et de l’obscurité, sans y ajouter rien davantage ; et il les écrivit sur les deux tables de pierre qu’il me donna.

David Martin

Deutéronome 5.22  L’Éternel prononça ces paroles à toute votre assemblée sur la montagne, du milieu du feu, de la nuée et de l’obscurité, avec une voix forte, et il ne prononça rien davantage ; puis il les écrivit dans deux Tables de pierre, qu’il me donna.

Ostervald

Deutéronome 5.22  L’Éternel prononça ces paroles à toute votre assemblée, sur la montagne, du milieu du feu, de la nuée et de l’obscurité, d’une voix forte, et il n’y ajouta rien ; puis il les écrivit sur deux tables de pierre, qu’il me donna.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 5.22  (Ce sont) ces paroles que l’Éternel prononça à toute votre assemblée, sur la montagne, du milieu du feu, du nuage, de l’obscurité, à voix forte, et n’ajouta rien. Il les écrivit sur deux tables de pierre, et les donna à moi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 5.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 5.22  Telles sont les Paroles que l’Éternel a dites à toute votre Assemblée sur la montagne, du milieu du feu, de la nuée, de l’obscurité, à haute voix ; et Il ne l’a plus fait ; et Il les écrivit sur deux Tables de pierre qu’il me donna.

Bible de Lausanne

Deutéronome 5.22  L’Éternel dit ces paroles à toute votre congrégation, sur la montagne, du milieu du feu, de la nuée et de l’obscurité, avec une grande voix, et il n’ajouta rien. il les écrivit sur deux tables de pierre, et il me les donna.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 5.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 5.22  L’Éternel prononça ces paroles à toute votre congrégation, sur la montagne, du milieu du feu, de la nuée et de l’obscurité profonde, avec une voix forte, et il n’ajouta rien. Et il les écrivit sur deux tables de pierre, et me les donna.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 5.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 5.22  Ces paroles-là, l’Éternel les prononça parlant à toute votre assemblée sur la montagne, du milieu du feu, de la nuée et de l’obscurité, d’une voix forte, et il ne dit rien de plus, et il les écrivit sur deux tables de pierre et il me les donna.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 5.22  Ces paroles, l’Éternel les adressa à toute votre assemblée sur la montagne, du milieu des feux, des nuées et de la brume, d’une voix puissante, sans y rien ajouter ; puis il les écrivit sur deux tables de pierre, qu’il me remit.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 5.22  Le Seigneur prononça ces paroles avec une voix forte, devant vous tous, sur la montagne, du milieu du feu, de la nuée et de l’obscurité, sans y ajouter rien de plus ; et il les écrivit sur les deux tables de pierre qu’il me donna.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 5.22  Le Seigneur prononça ces paroles avec une voix forte, devant vous tous, sur la montagne, du milieu du feu, de la nuée et de l’obscurité, sans y ajouter rien de plus; et Il les écrivit sur les deux tables de pierre qu’Il me donna.

Louis Segond 1910

Deutéronome 5.22  Telles sont les paroles que prononça l’Éternel à haute voix sur la montagne, du milieu du feu, des nuées et de l’obscurité, et qu’il adressa à toute votre assemblée, sans rien ajouter. Il les écrivit sur deux tables de pierre, qu’il me donna.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 5.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 5.22  Telles sont les paroles que Yahweh adressa à votre assemblée tout entière sur la montagne, du milieu du feu, de la nuée et de l’obscurité, sans rien y ajouter. Puis il les écrivit sur deux tables de pierre qu’il me donna.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 5.22  Telles sont les paroles que vous adressa Yahvé quand vous étiez tous assemblés sur la montagne. Il vous parla du milieu du feu, dans la nuée et les ténèbres, d’une voix forte. Il n’y ajouta rien et les écrivit sur deux tables de pierre qu’il me donna.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 5.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 5.22  Telles sont les paroles que prononça l’Éternel à haute voix sur la montagne, du milieu du feu, des nuées et de l’obscurité, et qu’il adressa à toute votre assemblée, sans rien ajouter. Il les écrivit sur deux tables de pierre, qu’il me donna.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 5.22  Ces paroles, IHVH-Adonaï les parle à toute votre assemblée, sur la montagne, au milieu du feu, de la nuée, de la brume, à grande voix, sans rien ajouter. Il les écrit sur deux tables de pierre et me les donne.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 5.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 5.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 5.22  Telles sont les paroles que Yahvé a dites à votre assemblée plénière, au pied de la montagne. Il les a prononcées d’une voix puissante, du milieu du feu, de la nuée et de la brume, et il n’a rien ajouté. Puis il a écrit ces paroles sur deux tables de pierre et me les a données.

Segond 21

Deutéronome 5.22  « Telles sont les paroles que l’Éternel a prononcées à haute voix sur la montagne, du milieu du feu, des nuées et de l’obscurité, et qu’il a adressées à toute votre assemblée, sans rien ajouter. Il les a écrites sur deux tables de pierre qu’il m’a données.

King James en Français

Deutéronome 5.22  Le SEIGNEUR prononça ces paroles à toute votre assemblée, sur le mont, du milieu du feu, du nuage et de l’épaisse obscurité, d’une voix forte, et il n’ajouta rien. Et il les écrivit sur deux tables de pierre, et il me les donna.

La Septante

Deutéronome 5.22  τὰ ῥήματα ταῦτα ἐλάλησεν κύριος πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν ὑμῶν ἐν τῷ ὄρει ἐκ μέσου τοῦ πυρός σκότος γνόφος θύελλα φωνὴ μεγάλη καὶ οὐ προσέθηκεν καὶ ἔγραψεν αὐτὰ ἐπὶ δύο πλάκας λιθίνας καὶ ἔδωκέν μοι.

La Vulgate

Deutéronome 5.22  haec verba locutus est Dominus ad omnem multitudinem vestram in monte de medio ignis et nubis et caliginis voce magna nihil addens amplius et scripsit ea in duabus tabulis lapideis quas tradidit mihi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 5.22  אֶֽת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֡לֶּה דִּבֶּר֩ יְהוָ֨ה אֶל־כָּל־קְהַלְכֶ֜ם בָּהָ֗ר מִתֹּ֤וךְ הָאֵשׁ֙ הֶֽעָנָ֣ן וְהָֽעֲרָפֶ֔ל קֹ֥ול גָּדֹ֖ול וְלֹ֣א יָסָ֑ף וַֽיִּכְתְּבֵ֗ם עַל־שְׁנֵי֙ לֻחֹ֣ת אֲבָנִ֔ים וַֽיִּתְּנֵ֖ם אֵלָֽי׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 5.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.