Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 5.27

Comparateur biblique pour Deutéronome 5.27

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 5.27  Approchez-vous donc plutôt vous-même de lui  ; et écoutez tout ce que le Seigneur, notre Dieu, vous dira : vous nous le rapporterez ensuite ; et quand nous l’aurons appris, nous le ferons.

David Martin

Deutéronome 5.27  Approche-toi, et écoute tout ce que l’Éternel notre Dieu dira ; puis tu nous rediras tout ce que l’Éternel notre Dieu t’aura dit, nous l’entendrons, et nous le ferons.

Ostervald

Deutéronome 5.27  Approche, toi, et écoute tout ce que dira l’Éternel notre Dieu, puis tu nous rapporteras tout ce que l’Éternel notre Dieu t’aura dit, et nous l’entendrons, et nous le ferons.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 5.27  Approche-toi, et écoute tout ce que l’Éternel notre Dieu dira ; et toi, tu nous diras tout ce que l’Éternel notre Dieu t’aura dit, nous l’entendrons et nous le ferons.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 5.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 5.27  Va, toi, plus près, et écoute tout ce que dira l’Éternel, notre Dieu, et toi, tu nous rediras tout ce que t’aura dit l’Éternel, notre Dieu, et nous voulons l’écouter et le faire.

Bible de Lausanne

Deutéronome 5.27  Toi, approche, et écoute tout ce que dira l’Éternel, notre Dieu, et tu nous diras, toi, tout ce que l’Éternel, notre Dieu, t’aura dit, et nous l’écouterons et nous le ferons.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 5.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 5.27  Toi, approche, et écoute tout ce que dira l’Éternel, notre Dieu ; et toi tu nous diras tout ce que l’Éternel, notre Dieu, t’aura dit, et nous l’écouterons, et nous le pratiquerons.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 5.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 5.27  Toi, approche-toi et écoute tout ce que dira l’Éternel notre Dieu, et tu nous diras, toi, tout ce que l’Éternel notre Dieu t’aura dit, et nous l’entendrons et le ferons.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 5.27  Va toi-même et écoute tout ce que dira l’Éternel, notre Dieu ; et c’est toi qui nous rapporteras tout ce que l’Éternel, notre Dieu, t’aura dit, et nous l’entendrons, et nous obéirons. »

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 5.27  Approche-toi donc plutôt toi-même de lui ; et écoute tout ce que le Seigneur notre Dieu te dira : tu nous le rapporteras ensuite, et quand nous l’aurons appris, nous le ferons.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 5.27  Approchez-vous donc plutôt vous-même de Lui; et écoutez tout ce que le Seigneur notre Dieu vous dira: vous nous le rapporterez ensuite, et quand nous l’aurons appris, nous le ferons.

Louis Segond 1910

Deutéronome 5.27  Approche, toi, et écoute tout ce que dira l’Éternel, notre Dieu ; tu nous rapporteras toi-même tout ce que te dira l’Éternel, notre Dieu ; nous l’écouterons, et nous le ferons.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 5.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 5.27  Pour toi, approche-toi et écoute tout ce que dit Yahweh, notre Dieu et tu nous rediras tout ce que t’aura dit Yahweh, notre Dieu, nous l’écouterons et l’accomplirons.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 5.27  Toi, approche pour entendre tout ce que dira Yahvé notre Dieu, puis tu nous répéteras ce que Yahvé notre Dieu t’aura dit ; nous l’écouterons et le mettrons en pratique."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 5.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 5.27  Approche, toi, et écoute tout ce que dira l’Éternel, notre Dieu ; tu nous rapporteras toi-même tout ce que te dira l’Éternel, notre Dieu ; nous l’écouterons, et nous le ferons.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 5.27  Toi, approche et entends tout ce que dit IHVH-Adonaï, notre Elohîms. Tu nous parleras, toi, de tout ce dont IHVH-Adonaï, notre Elohîms, t’aura parlé. Nous l’entendrons et nous le ferons. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 5.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 5.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 5.27  Approche-toi donc pour entendre tout ce que dit Yahvé notre Dieu; tu nous rapporteras ensuite tout ce qu’il t’aura dit, nous l’écouterons et nous le ferons.”

Segond 21

Deutéronome 5.27  Que ce soit toi qui t’approches et écoutes tout ce que dira l’Éternel, notre Dieu. Tu nous rapporteras toi-même tout ce que te dira l’Éternel, notre Dieu ; nous l’écouterons et nous le ferons. ›

King James en Français

Deutéronome 5.27  Approche, toi, et entend tout ce que le SEIGNEUR notre Dieu dira, puis tu nous rapporteras tout ce que le SEIGNEUR notre Dieu t’aura dit, et nous l’entendrons, et nous le ferons.

La Septante

Deutéronome 5.27  πρόσελθε σὺ καὶ ἄκουσον ὅσα ἐὰν εἴπῃ κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν καὶ σὺ λαλήσεις πρὸς ἡμᾶς πάντα ὅσα ἂν λαλήσῃ κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν πρὸς σέ καὶ ἀκουσόμεθα καὶ ποιήσομεν.

La Vulgate

Deutéronome 5.27  tu magis accede et audi cuncta quae dixerit Dominus Deus noster tibi loquerisque ad nos et nos audientes faciemus ea

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 5.27  קְרַ֤ב אַתָּה֙ וּֽשֲׁמָ֔ע אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר יֹאמַ֖ר יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ וְאַ֣תְּ׀ תְּדַבֵּ֣ר אֵלֵ֗ינוּ אֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר יְדַבֵּ֜ר יְהוָ֧ה אֱלֹהֵ֛ינוּ אֵלֶ֖יךָ וְשָׁמַ֥עְנוּ וְעָשִֽׂינוּ׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 5.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.