Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 5.29

Comparateur biblique pour Deutéronome 5.29

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 5.29  Qui leur donnera un tel esprit et un tel cœur, qu’ils me craignent, et qu’ils gardent en tout temps tous mes préceptes ; afin qu’ils soient heureux pour jamais, eux et leurs enfants ?

David Martin

Deutéronome 5.29  Ô ! s’ils avaient toujours ce même cœur pour me craindre, et pour garder tous mes commandements, afin qu’ils prospérassent, eux et leurs enfants à jamais.

Ostervald

Deutéronome 5.29  Oh ! s’ils avaient toujours ce même cœur pour me craindre et pour garder tous mes commandements, afin qu’ils fussent heureux, eux et leurs enfants, à jamais !

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 5.29  Oh ! S’ils avaient toujours ce même cœur, pour me craindre et pour observer mes commandements en tout temps, pour qu’ils prospèrent, eux et leurs enfants, à jamais.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 5.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 5.29  Puisse leur cœur rester tel pour me craindre et garder tous mes commandements dans tous les temps, afin qu’ils soient heureux, eux et leurs enfants éternellement !

Bible de Lausanne

Deutéronome 5.29  Oh ! s’ils avaient toujours ce cœur-là pour me craindre et pour garder tous mes commandements, afin d’être heureux, eux et leurs enfants, à perpétuité !

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 5.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 5.29  Oh ! s’ils avaient toujours ce cœur-là pour me craindre et pour garder tous mes commandements, afin de prospérer, eux et leurs fils, à toujours !

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 5.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 5.29  Oh ! S’ils avaient toujours ce même cœur pour me craindre et pour observer tous mes commandements, afin qu’ils fussent heureux à jamais, eux et leurs enfants !

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 5.29  Ah ! s’ils pouvaient conserver en tout temps cette disposition à me craindre et à garder tous mes commandements ! Alors ils seraient heureux, et leurs enfants aussi, à jamais !

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 5.29  Qui leur donnera un tel esprit et un tel cœur, qu’ils me craignent, et qu’ils gardent en tout temps tous mes préceptes, afin qu’ils soient heureux à jamais, eux et leurs enfants ?

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 5.29  Qui leur donnera un tel esprit et un tel coeur, qu’ils Me craignent, et qu’ils gardent en tout temps tous Mes préceptes, afin qu’ils soient heureux à jamais, eux et leurs enfants?

Louis Segond 1910

Deutéronome 5.29  Oh ! S’ils avaient toujours ce même cœur pour me craindre et pour observer tous mes commandements, afin qu’ils fussent heureux à jamais, eux et leurs enfants !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 5.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 5.29  Puissent-ils conserver ces sentiments pour me craindre et toujours observer tous mes commandements afin qu’eux et leurs enfants soient heureux à jamais.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 5.29  Ah ! si leur cœur pouvait toujours être ainsi, pour me craindre et garder mes commandements en sorte qu’ils soient heureux à jamais, eux et leurs fils.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 5.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 5.29  Oh ! s’ils avaient toujours ce même cœur pour me craindre et pour observer tous mes commandements, afin qu’ils soient heureux à jamais, eux et leurs enfants !

Bible André Chouraqui

Deutéronome 5.29  Qui leur donnera cela ? Leur cœur est à frémir de moi, pour garder tous mes ordres, tous les jours, afin qu’eux et leurs fils soient bien, en pérennité.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 5.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 5.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 5.29  Si seulement ils pouvaient être toujours aussi bien disposés pour me craindre et pour observer toujours tous mes commandements! Alors tout irait bien toujours pour eux et pour leurs fils.

Segond 21

Deutéronome 5.29  Si seulement ils avaient toujours ce même cœur pour me craindre et pour respecter tous mes commandements, afin d’être toujours heureux, eux et leurs enfants !

King James en Français

Deutéronome 5.29  Ô s’ils avaient toujours un tel cœur pour elles, afin qu’ils me craignent et gardent toujours tous mes commandements, afin que tout leur soit bien, et à leurs enfants pour toujours !

La Septante

Deutéronome 5.29  τίς δώσει οὕτως εἶναι τὴν καρδίαν αὐτῶν ἐν αὐτοῖς ὥστε φοβεῖσθαί με καὶ φυλάσσεσθαι τὰς ἐντολάς μου πάσας τὰς ἡμέρας ἵνα εὖ ᾖ αὐτοῖς καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτῶν δι’ αἰῶνος.

La Vulgate

Deutéronome 5.29  quis det talem eos habere mentem ut timeant me et custodiant universa mandata mea in omni tempore ut bene sit eis et filiis eorum in sempiternum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 5.29  מִֽי־יִתֵּ֡ן וְהָיָה֩ לְבָבָ֨ם זֶ֜ה לָהֶ֗ם לְיִרְאָ֥ה אֹתִ֛י וְלִשְׁמֹ֥ר אֶת־כָּל־מִצְוֹתַ֖י כָּל־הַיָּמִ֑ים לְמַ֨עַן יִיטַ֥ב לָהֶ֛ם וְלִבְנֵיהֶ֖ם לְעֹלָֽם׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 5.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.