Deutéronome 5.29 Qui leur donnera un tel esprit et un tel cœur, qu’ils me craignent, et qu’ils gardent en tout temps tous mes préceptes ; afin qu’ils soient heureux pour jamais, eux et leurs enfants ?
David Martin
Deutéronome 5.29 Ô ! s’ils avaient toujours ce même cœur pour me craindre, et pour garder tous mes commandements, afin qu’ils prospérassent, eux et leurs enfants à jamais.
Ostervald
Deutéronome 5.29 Oh ! s’ils avaient toujours ce même cœur pour me craindre et pour garder tous mes commandements, afin qu’ils fussent heureux, eux et leurs enfants, à jamais !
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 5.29Oh ! S’ils avaient toujours ce même cœur, pour me craindre et pour observer mes commandements en tout temps, pour qu’ils prospèrent, eux et leurs enfants, à jamais.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 5.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 5.29Puisse leur cœur rester tel pour me craindre et garder tous mes commandements dans tous les temps, afin qu’ils soient heureux, eux et leurs enfants éternellement !
Bible de Lausanne
Deutéronome 5.29Oh ! s’ils avaient toujours ce cœur-là pour me craindre et pour garder tous mes commandements, afin d’être heureux, eux et leurs enfants, à perpétuité !
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 5.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 5.29 Oh ! s’ils avaient toujours ce cœur-là pour me craindre et pour garder tous mes commandements, afin de prospérer, eux et leurs fils, à toujours !
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 5.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 5.29 Oh ! S’ils avaient toujours ce même cœur pour me craindre et pour observer tous mes commandements, afin qu’ils fussent heureux à jamais, eux et leurs enfants !
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 5.29 Ah ! s’ils pouvaient conserver en tout temps cette disposition à me craindre et à garder tous mes commandements ! Alors ils seraient heureux, et leurs enfants aussi, à jamais !
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 5.29Qui leur donnera un tel esprit et un tel cœur, qu’ils me craignent, et qu’ils gardent en tout temps tous mes préceptes, afin qu’ils soient heureux à jamais, eux et leurs enfants ?
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 5.29Qui leur donnera un tel esprit et un tel coeur, qu’ils Me craignent, et qu’ils gardent en tout temps tous Mes préceptes, afin qu’ils soient heureux à jamais, eux et leurs enfants?
Louis Segond 1910
Deutéronome 5.29 Oh ! S’ils avaient toujours ce même cœur pour me craindre et pour observer tous mes commandements, afin qu’ils fussent heureux à jamais, eux et leurs enfants !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 5.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Deutéronome 5.29Puissent-ils conserver ces sentiments pour me craindre et toujours observer tous mes commandements afin qu’eux et leurs enfants soient heureux à jamais.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 5.29Ah ! si leur cœur pouvait toujours être ainsi, pour me craindre et garder mes commandements en sorte qu’ils soient heureux à jamais, eux et leurs fils.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 5.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 5.29 Oh ! s’ils avaient toujours ce même cœur pour me craindre et pour observer tous mes commandements, afin qu’ils soient heureux à jamais, eux et leurs enfants !
Bible André Chouraqui
Deutéronome 5.29Qui leur donnera cela ? Leur cœur est à frémir de moi, pour garder tous mes ordres, tous les jours, afin qu’eux et leurs fils soient bien, en pérennité.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 5.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 5.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 5.29Si seulement ils pouvaient être toujours aussi bien disposés pour me craindre et pour observer toujours tous mes commandements! Alors tout irait bien toujours pour eux et pour leurs fils.
Segond 21
Deutéronome 5.29 Si seulement ils avaient toujours ce même cœur pour me craindre et pour respecter tous mes commandements, afin d’être toujours heureux, eux et leurs enfants !
King James en Français
Deutéronome 5.29 Ô s’ils avaient toujours un tel cœur pour elles, afin qu’ils me craignent et gardent toujours tous mes commandements, afin que tout leur soit bien, et à leurs enfants pour toujours !
Deutéronome 5.29quis det talem eos habere mentem ut timeant me et custodiant universa mandata mea in omni tempore ut bene sit eis et filiis eorum in sempiternum