Deutéronome 5.3 Ce n’est point avec nos pères qu’il a fait alliance ; mais c’est avec nous, qui sommes et qui vivons aujourd’hui.
David Martin
Deutéronome 5.3 Dieu n’a point traité cette alliance avec nos pères, mais avec nous, qui sommes ici aujourd’hui tous vivants.
Ostervald
Deutéronome 5.3 Ce n’est point avec nos pères que l’Éternel a traité cette alliance, mais avec nous qui sommes ici aujourd’hui, tous vivants.
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 5.3Non pas avec vos pères [l’Éternel a fait cette alliance-là], mais avec nous, nous qui sommes ici présents aujourd’hui, tous vivants.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 5.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 5.3Ce n’est pas avec nos pères que l’Éternel conclut cette alliance, mais avec nous, nous ici présents et tous vivant aujourd’hui.
Bible de Lausanne
Deutéronome 5.3Ce n’est pas avec nos pères que l’Éternel a traité cette alliance ; car c’est avec nous, avec nous qui sommes tous ici vivants aujourd’hui.
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 5.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 5.3 Ce n’est pas avec nos pères que l’Éternel a fait cette alliance, mais avec nous, avec nous qui sommes ici aujourd’hui tous vivants.
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 5.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 5.3 Ce n’est point avec nos pères que l’Éternel a traité cette alliance, mais c’est avec nous, qui sommes ici aujourd’hui tous vivants.
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 5.3 Ce n’est pas avec nos pères que l’Éternel a contracté cette alliance, c’est avec nous-mêmes, nous qui sommes ici, aujourd’hui, tous vivants.
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 5.3Il n’a point fait alliance avec nos pères, mais avec nous qui sommes et qui vivons aujourd’hui.
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 5.3Il n’a point fait alliance avec nos pères, mais avec nous qui sommes et qui vivons aujourd’hui.
Louis Segond 1910
Deutéronome 5.3 Ce n’est point avec nos pères que l’Éternel a traité cette alliance ; c’est avec nous, qui sommes ici aujourd’hui, tous vivants.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 5.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 5.3 Ce n’est point avec nos pères que Yahweh a conclu cette alliance, c’est avec nous, qui sommes ici aujourd’hui tous vivants.
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 5.3Ce n’est point avec nos pères que Yahweh a conclu cette alliance, mais avec nous, nous qui nous trouvons ici aujourd’hui, tous vivants.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 5.3Ce n’est pas avec nos pères que Yahvé a conclu cette alliance mais avec nous, nous-mêmes qui sommes ici aujourd’hui tous vivants.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 5.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 5.3 Ce n’est point avec nos pères que l’Éternel a traité cette alliance ; c’est avec nous, qui sommes ici aujourd’hui, tous vivants.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 5.3IHVH-Adonaï a tranché ce pacte, non pas avec nos pères, mais avec nous, nous ici, aujourd’hui, nous tous, les vivants.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 5.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 5.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 5.3Yahvé ne l’a pas conclue avec nos pères, mais avec nous qui sommes ici vivants aujourd’hui.
Segond 21
Deutéronome 5.3 Ce n’est pas avec nos ancêtres que l’Éternel a conclu cette alliance, c’est avec nous, qui sommes ici aujourd’hui, tous vivants.
King James en Français
Deutéronome 5.3 Le SEIGNEUR n’a pas fait cette alliance avec nos pères, mais avec nous, c’est-à-dire nous, qui sommes ici aujourd’hui, tous vivants.