Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 5.3

Comparateur biblique pour Deutéronome 5.3

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 5.3  Ce n’est point avec nos pères qu’il a fait alliance ; mais c’est avec nous, qui sommes et qui vivons aujourd’hui.

David Martin

Deutéronome 5.3  Dieu n’a point traité cette alliance avec nos pères, mais avec nous, qui sommes ici aujourd’hui tous vivants.

Ostervald

Deutéronome 5.3  Ce n’est point avec nos pères que l’Éternel a traité cette alliance, mais avec nous qui sommes ici aujourd’hui, tous vivants.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 5.3  Non pas avec vos pères [l’Éternel a fait cette alliance-là], mais avec nous, nous qui sommes ici présents aujourd’hui, tous vivants.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 5.3  Ce n’est pas avec nos pères que l’Éternel conclut cette alliance, mais avec nous, nous ici présents et tous vivant aujourd’hui.

Bible de Lausanne

Deutéronome 5.3  Ce n’est pas avec nos pères que l’Éternel a traité cette alliance ; car c’est avec nous, avec nous qui sommes tous ici vivants aujourd’hui.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 5.3  Ce n’est pas avec nos pères que l’Éternel a fait cette alliance, mais avec nous, avec nous qui sommes ici aujourd’hui tous vivants.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 5.3  Ce n’est point avec nos pères que l’Éternel a traité cette alliance, mais c’est avec nous, qui sommes ici aujourd’hui tous vivants.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 5.3  Ce n’est pas avec nos pères que l’Éternel a contracté cette alliance, c’est avec nous-mêmes, nous qui sommes ici, aujourd’hui, tous vivants.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 5.3  Il n’a point fait alliance avec nos pères, mais avec nous qui sommes et qui vivons aujourd’hui.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 5.3  Il n’a point fait alliance avec nos pères, mais avec nous qui sommes et qui vivons aujourd’hui.

Louis Segond 1910

Deutéronome 5.3  Ce n’est point avec nos pères que l’Éternel a traité cette alliance ; c’est avec nous, qui sommes ici aujourd’hui, tous vivants.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 5.3  Ce n’est point avec nos pères que Yahweh a conclu cette alliance, c’est avec nous, qui sommes ici aujourd’hui tous vivants.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 5.3  Ce n’est point avec nos pères que Yahweh a conclu cette alliance, mais avec nous, nous qui nous trouvons ici aujourd’hui, tous vivants.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 5.3  Ce n’est pas avec nos pères que Yahvé a conclu cette alliance mais avec nous, nous-mêmes qui sommes ici aujourd’hui tous vivants.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 5.3  Ce n’est point avec nos pères que l’Éternel a traité cette alliance ; c’est avec nous, qui sommes ici aujourd’hui, tous vivants.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 5.3  IHVH-Adonaï a tranché ce pacte, non pas avec nos pères, mais avec nous, nous ici, aujourd’hui, nous tous, les vivants.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 5.3  Yahvé ne l’a pas conclue avec nos pères, mais avec nous qui sommes ici vivants aujourd’hui.

Segond 21

Deutéronome 5.3  Ce n’est pas avec nos ancêtres que l’Éternel a conclu cette alliance, c’est avec nous, qui sommes ici aujourd’hui, tous vivants.

King James en Français

Deutéronome 5.3  Le SEIGNEUR n’a pas fait cette alliance avec nos pères, mais avec nous, c’est-à-dire nous, qui sommes ici aujourd’hui, tous vivants.

La Septante

Deutéronome 5.3  οὐχὶ τοῖς πατράσιν ὑμῶν διέθετο κύριος τὴν διαθήκην ταύτην ἀλλ’ ἢ πρὸς ὑμᾶς ὑμεῖς ὧδε πάντες ζῶντες σήμερον.

La Vulgate

Deutéronome 5.3  non cum patribus nostris iniit pactum sed nobiscum qui inpraesentiarum sumus et vivimus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 5.3  לֹ֣א אֶת־אֲבֹתֵ֔ינוּ כָּרַ֥ת יְהוָ֖ה אֶת־הַבְּרִ֣ית הַזֹּ֑את כִּ֣י אִתָּ֗נוּ אֲנַ֨חְנוּ אֵ֥לֶּה פֹ֛ה הַיֹּ֖ום כֻּלָּ֥נוּ חַיִּֽים׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.