Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 5.33

Comparateur biblique pour Deutéronome 5.33

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 5.33  mais vous marcherez par la voie que le Seigneur, votre Dieu, vous a prescrite ; afin que vous viviez, que vous soyez heureux, et que vos jours se multiplient dans la terre que vous allez posséder.

David Martin

Deutéronome 5.33  Vous marcherez dans toute la voie que l’Éternel votre Dieu vous a prescrite, afin que vous viviez, et que vous prospériez, et que vous prolongiez vos jours au pays que vous posséderez.

Ostervald

Deutéronome 5.33  Vous marcherez dans toute la voie que l’Éternel votre Dieu vous a prescrite, afin que vous viviez et que vous soyez heureux, et que vous prolongiez vos jours dans le pays que vous posséderez.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 5.33  Vous marcherez dans toute la voie que l’Éternel votre Dieu vous a ordonnée, afin que vous viviez et que vous prospériez, et que vous prolongiez des jours au pays que vous conquerrez.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 5.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 5.33  suivez entièrement la voie que vous a prescrite l’Éternel, votre Dieu, afin que vous viviez, et soyez heureux, et ayez de longs jours dans le pays dont vous ferez la conquête.

Bible de Lausanne

Deutéronome 5.33  Vous marcherez dans tout le chemin que l’Éternel, votre Dieu, vous a commandé, afin que vous viviez, et que vous soyez heureux, et que vous prolongiez vos jours sur la terre que vous allez posséder.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 5.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 5.33  Vous marcherez dans tout le chemin que l’Éternel, votre Dieu, vous a commandé, afin que vous viviez, et que vous prospériez, et que vous prolongiez vos jours dans le pays que vous posséderez.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 5.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 5.33  Vous suivrez entièrement le chemin que vous a prescrit l’Éternel votre Dieu, afin que vous viviez et soyez heureux et que vous prolongiez vos jours dans le pays que vous posséderez.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 5.33  Toute la voie que l’Éternel, votre Dieu, vous a tracée, suivez-la, et vous vivrez heureux, et vous aurez de longs jours dans le pays que vous posséderez.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 5.33  mais vous marcherez par la voie que le Seigneur votre Dieu vous a prescrite, afin que vous viviez, que vous soyez heureux, et que vos jours se multiplient dans la terre que vous allez posséder.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 5.33  mais vous marcherez par la voie que le Seigneur votre Dieu vous a prescrite, afin que vous viviez, que vous soyez heureux, et que vos jours se multiplient dans la terre que vous allez posséder.

Louis Segond 1910

Deutéronome 5.33  Vous suivrez entièrement la voie que l’Éternel, votre Dieu, vous a prescrite, afin que vous viviez et que vous soyez heureux, afin que vous prolongiez vos jours dans le pays dont vous aurez la possession.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 5.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 5.33  Mais vous suivrez exactement la voie que Yahweh, votre Dieu, vous a prescrite, afin de demeurer en vie, d’être heureux et de vivre de nombreux jours dans le pays dont vous allez prendre possession.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 5.33  Vous suivrez tout le chemin que Yahvé votre Dieu vous a tracé, alors vous vivrez, vous aurez bonheur et longue vie dans le pays dont vous allez prendre possession.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 5.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 5.33  Vous suivrez entièrement la voie que l’Éternel, votre Dieu, vous a prescrite, afin que vous viviez et que vous soyez heureux, afin que vous prolongiez vos jours dans le pays dont vous aurez la possession.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 5.33  sur toute la route où IHVH-Adonaï, votre Elohïms, vous ordonne d’aller, afin que vous viviez pour votre bien, et prolongiez les jours sur la terre dont vous hériterez. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 5.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 5.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 5.33  suivez en tout la voie que Yahvé votre Dieu vous a tracée. Ainsi vous vivrez, vous réussirez et vous connaîtrez de longs jours dans le pays qui sera vôtre.

Segond 21

Deutéronome 5.33  Vous suivrez entièrement la voie que l’Éternel, votre Dieu, vous a prescrite, afin de vivre et d’être heureux, de vivre longtemps dans le pays dont vous aurez la possession. ›

King James en Français

Deutéronome 5.33  Vous marcherez dans tous les chemins que le SEIGNEUR votre Dieu vous a commandés, afin que vous viviez et que tout soit bien avec vous, et que vous prolongiez vos jours dans le pays que vous posséderez.

La Septante

Deutéronome 5.33  κατὰ πᾶσαν τὴν ὁδόν ἣν ἐνετείλατό σοι κύριος ὁ θεός σου πορεύεσθαι ἐν αὐτῇ ὅπως καταπαύσῃ σε καὶ εὖ σοι ᾖ καὶ μακροημερεύσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἧς κληρονομήσετε.

La Vulgate

Deutéronome 5.33  sed per viam quam praecepit Dominus Deus vester ambulabitis ut vivatis et bene sit vobis et protelentur dies in terra possessionis vestrae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 5.33  בְּכָל־הַדֶּ֗רֶךְ אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֜ה יְהוָ֧ה אֱלֹהֵיכֶ֛ם אֶתְכֶ֖ם תֵּלֵ֑כוּ לְמַ֤עַן תִּֽחְיוּן֙ וְטֹ֣וב לָכֶ֔ם וְהַאֲרַכְתֶּ֣ם יָמִ֔ים בָּאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֥ר תִּֽירָשֽׁוּן׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 5.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.