Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 5.5

Comparateur biblique pour Deutéronome 5.5

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 5.5  Je fus alors l’entremetteur et le médiateur entre le Seigneur et vous, pour vous annoncer ses paroles. Car vous appréhendâtes ce grand feu, et vous ne montâtes point sur la montagne ; et il dit :

David Martin

Deutéronome 5.5  Je me tenais en ce temps-là entre l’Éternel et vous, pour vous rapporter la parole de l’Éternel ; parce que vous aviez peur de ce feu, vous ne montâtes point sur la montagne, [et le Seigneur] dit :

Ostervald

Deutéronome 5.5  Je me tenais en ce temps-là entre l’Éternel et vous, pour vous rapporter la parole de l’Éternel ; car vous eûtes peur du feu, et vous ne montâtes point sur la montagne. Il dit :

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 5.5  [Moi je me tenais entre l’Éternel, et vous, en ce temps-là, pour vous annoncer la parole de Dieu, car vous eûtes peur du feu, et vous ne montâtes point sur la montagne] en disant :

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 5.5  J’étais alors intermédiaire entre l’Éternel et vous, pour vous transmettre la parole de l’Éternel, car vous eûtes peur à l’aspect du feu et vous ne montâtes point sur la montagne. Et Il dit :

Bible de Lausanne

Deutéronome 5.5  je me tenais en ce temps-là entre l’Éternel et vous, pour vous rapporter la parole de l’Éternel, car vous craigniez en présence de ce feu et vous ne montâtes point sur la montagne. [Il vous parla] en disant :

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 5.5  (moi, je me tenais en ce temps-là entre l’Éternel et vous, pour vous déclarer la parole de l’Éternel, car vous aviez peur à cause du feu et vous ne montâtes point sur la montagne), disant :

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 5.5  je me tenais alors entre l’Éternel et vous pour vous rapporter la parole de l’Éternel, car vous aviez peur de ce feu et vous ne montâtes point sur la montagne, disant :

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 5.5  Moi, je me tenais, en ce temps-là, entre l’Éternel et vous, pour vous exposer la parole de l’Éternel, parce que, terrifiés par la flamme, vous n’approchâtes point de la montagne ; et il disait :

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 5.5  Je fus alors l’entremetteur (l’interprète) et le médiateur entre le Seigneur et vous, pour vous annoncer ses paroles. Car vous appréhendiez ce grand feu, et vous n’êtes point montés sur la montagne ; et il dit :

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 5.5  Je fus alors l’entremetteur et le médiateur entre le Seigneur et vous, pour vous annoncer Ses paroles. Car vous appréhendiez ce grand feu, et vous n’êtes point montés sur la montagne; et Il dit:

Louis Segond 1910

Deutéronome 5.5  Je me tins alors entre l’Éternel et vous, pour vous annoncer la parole de l’Éternel ; car vous aviez peur du feu, et vous ne montâtes point sur la montagne. Il dit :

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 5.5  — Je me tenais alors entre Yahweh et vous, pour rapporter sa parole ; car vous aviez peur du feu, et vous ne montâtes point sur la montagne. — Il dit :

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 5.5  Je me tenais alors entre Yahweh et vous pour vous faire connaître sa parole, car vous aviez peur du feu et n’avez pas osé monter sur la montagne. Il dit :

Bible de Jérusalem

Deutéronome 5.5  et moi je me tenais alors entre Yahvé et vous pour vous faire connaître la parole de Yahvé ; car, craignant le feu, vous n’étiez pas montés sur la montagne. Il dit :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 5.5  Je me tins alors entre l’Éternel et vous, pour vous annoncer la parole de l’Éternel ; car vous aviez peur du feu, et vous ne montâtes point sur la montagne. Il dit :

Bible André Chouraqui

Deutéronome 5.5  Moi-même, je me tenais entre IHVH-Adonaï et entre vous, en ce temps, pour vous rapporter la parole de IHVH-Adonaï, oui, vous avez frémi en face du feu et vous n’êtes pas montés sur la montagne, pour dire :

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 5.5  Moi, alors, je me tenais entre Yahvé et vous pour vous rapporter la parole de Yahvé, car vous aviez peur du feu, et vous n’êtes pas montés sur la montagne. Il a dit:

Segond 21

Deutéronome 5.5  Je me suis alors tenu entre l’Éternel et vous pour vous annoncer la parole de l’Éternel. En effet, vous aviez peur du feu et vous n’êtes pas montés sur la montagne. Il a dit :

King James en Français

Deutéronome 5.5  (Je me tenais en ce temps-là entre le SEIGNEUR et vous, pour vous montrer la parole du SEIGNEUR; parce que vous aviez peur à cause du feu, et vous n’êtes pas montés sur le mont :) disant,

La Septante

Deutéronome 5.5  κἀγὼ εἱστήκειν ἀνὰ μέσον κυρίου καὶ ὑμῶν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν τὰ ῥήματα κυρίου ὅτι ἐφοβήθητε ἀπὸ προσώπου τοῦ πυρὸς καὶ οὐκ ἀνέβητε εἰς τὸ ὄρος λέγων.

La Vulgate

Deutéronome 5.5  ego sequester et medius fui inter Dominum et vos in tempore illo ut adnuntiarem vobis verba eius timuistis enim ignem et non ascendistis in montem et ait

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 5.5  אָ֠נֹכִי עֹמֵ֨ד בֵּין־יְהוָ֤ה וּבֵֽינֵיכֶם֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔וא לְהַגִּ֥יד לָכֶ֖ם אֶת־דְּבַ֣ר יְהוָ֑ה כִּ֤י יְרֵאתֶם֙ מִפְּנֵ֣י הָאֵ֔שׁ וְלֹֽא־עֲלִיתֶ֥ם בָּהָ֖ר לֵאמֹֽר׃ ס

SBL Greek New Testament

Deutéronome 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.