Deutéronome 5.5 Je fus alors l’entremetteur et le médiateur entre le Seigneur et vous, pour vous annoncer ses paroles. Car vous appréhendâtes ce grand feu, et vous ne montâtes point sur la montagne ; et il dit :
David Martin
Deutéronome 5.5 Je me tenais en ce temps-là entre l’Éternel et vous, pour vous rapporter la parole de l’Éternel ; parce que vous aviez peur de ce feu, vous ne montâtes point sur la montagne, [et le Seigneur] dit :
Ostervald
Deutéronome 5.5 Je me tenais en ce temps-là entre l’Éternel et vous, pour vous rapporter la parole de l’Éternel ; car vous eûtes peur du feu, et vous ne montâtes point sur la montagne. Il dit :
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 5.5[Moi je me tenais entre l’Éternel, et vous, en ce temps-là, pour vous annoncer la parole de Dieu, car vous eûtes peur du feu, et vous ne montâtes point sur la montagne] en disant :
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 5.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 5.5J’étais alors intermédiaire entre l’Éternel et vous, pour vous transmettre la parole de l’Éternel, car vous eûtes peur à l’aspect du feu et vous ne montâtes point sur la montagne. Et Il dit :
Bible de Lausanne
Deutéronome 5.5je me tenais en ce temps-là entre l’Éternel et vous, pour vous rapporter la parole de l’Éternel, car vous craigniez en présence de ce feu et vous ne montâtes point sur la montagne. [Il vous parla] en disant :
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 5.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 5.5 (moi, je me tenais en ce temps-là entre l’Éternel et vous, pour vous déclarer la parole de l’Éternel, car vous aviez peur à cause du feu et vous ne montâtes point sur la montagne), disant :
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 5.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 5.5 je me tenais alors entre l’Éternel et vous pour vous rapporter la parole de l’Éternel, car vous aviez peur de ce feu et vous ne montâtes point sur la montagne, disant :
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 5.5 Moi, je me tenais, en ce temps-là, entre l’Éternel et vous, pour vous exposer la parole de l’Éternel, parce que, terrifiés par la flamme, vous n’approchâtes point de la montagne ; et il disait :
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 5.5Je fus alors l’entremetteur (l’interprète) et le médiateur entre le Seigneur et vous, pour vous annoncer ses paroles. Car vous appréhendiez ce grand feu, et vous n’êtes point montés sur la montagne ; et il dit :
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 5.5Je fus alors l’entremetteur et le médiateur entre le Seigneur et vous, pour vous annoncer Ses paroles. Car vous appréhendiez ce grand feu, et vous n’êtes point montés sur la montagne; et Il dit:
Louis Segond 1910
Deutéronome 5.5 Je me tins alors entre l’Éternel et vous, pour vous annoncer la parole de l’Éternel ; car vous aviez peur du feu, et vous ne montâtes point sur la montagne. Il dit :
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 5.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 5.5 — Je me tenais alors entre Yahweh et vous, pour rapporter sa parole ; car vous aviez peur du feu, et vous ne montâtes point sur la montagne. — Il dit :
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 5.5Je me tenais alors entre Yahweh et vous pour vous faire connaître sa parole, car vous aviez peur du feu et n’avez pas osé monter sur la montagne. Il dit :
Bible de Jérusalem
Deutéronome 5.5et moi je me tenais alors entre Yahvé et vous pour vous faire connaître la parole de Yahvé ; car, craignant le feu, vous n’étiez pas montés sur la montagne. Il dit :
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 5.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 5.5 Je me tins alors entre l’Éternel et vous, pour vous annoncer la parole de l’Éternel ; car vous aviez peur du feu, et vous ne montâtes point sur la montagne. Il dit :
Bible André Chouraqui
Deutéronome 5.5Moi-même, je me tenais entre IHVH-Adonaï et entre vous, en ce temps, pour vous rapporter la parole de IHVH-Adonaï, oui, vous avez frémi en face du feu et vous n’êtes pas montés sur la montagne, pour dire :
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 5.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 5.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 5.5Moi, alors, je me tenais entre Yahvé et vous pour vous rapporter la parole de Yahvé, car vous aviez peur du feu, et vous n’êtes pas montés sur la montagne. Il a dit:
Segond 21
Deutéronome 5.5 Je me suis alors tenu entre l’Éternel et vous pour vous annoncer la parole de l’Éternel. En effet, vous aviez peur du feu et vous n’êtes pas montés sur la montagne. Il a dit :
King James en Français
Deutéronome 5.5 (Je me tenais en ce temps-là entre le SEIGNEUR et vous, pour vous montrer la parole du SEIGNEUR; parce que vous aviez peur à cause du feu, et vous n’êtes pas montés sur le mont :) disant,
Deutéronome 5.5ego sequester et medius fui inter Dominum et vos in tempore illo ut adnuntiarem vobis verba eius timuistis enim ignem et non ascendistis in montem et ait