Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 5.6

Comparateur biblique pour Deutéronome 5.6

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 5.6  Je suis le Seigneur, votre Dieu, qui vous ai tiré de l’Égypte, de ce séjour de servitude.

David Martin

Deutéronome 5.6  Je suis l’Éternel ton Dieu, qui t’ai tiré du pays d’Égypte, de la maison de servitude.

Ostervald

Deutéronome 5.6  Je suis l’Éternel ton Dieu, qui t’ai retiré du pays d’Égypte, de la maison de servitude.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 5.6  Je suis l’Éternel ton Dieu, qui t’ai fait sortir du pays d’Égypte, de la maison d’esclavage.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 5.6  Je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’ai retiré du pays d’Egypte, de la maison de servitude.

Bible de Lausanne

Deutéronome 5.6  Je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’ai fait sortir de la terre d’Égypte, de la maison des esclaves.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 5.6  Je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’ai fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 5.6  Je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’ai tiré de la terre d’Égypte, d’une maison de servitude.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 5.6  (un) « Je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’ai fait sortir du pays d’Égypte, d’une maison d’esclavage.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 5.6  Je suis le Seigneur ton Dieu, qui t’ai (re)tiré de l’Egypte, de la maison de servitude.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 5.6  Je suis le Seigneur votre Dieu, qui vous ai tirés de l’Egypte, de la maison de servitude.

Louis Segond 1910

Deutéronome 5.6  Je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’ai fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 5.6  « Je suis Yahweh, ton Dieu, qui t’ai fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 5.6  Je suis Yahweh, ton Dieu, qui t’ai fait sortir du pays d’Egypte, de la maison de servitude.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 5.6  "Je suis Yahvé ton Dieu, qui t’ai fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 5.6  Je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’ai fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 5.6  Moi-même, IHVH-Adonaï, ton Elohîms, je t’ai fait sortir de la terre de Misraîm, de la maison des serfs.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 5.6  “Je suis Yahvé ton Dieu, qui t’ai fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de l’esclavage.

Segond 21

Deutéronome 5.6  « ‹ Je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’ai fait sortir d’Égypte, de la maison d’esclavage.

King James en Français

Deutéronome 5.6  JE SUIS le SEIGNEUR ton Dieu, qui t’ai fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude.

La Septante

Deutéronome 5.6  ἐγὼ κύριος ὁ θεός σου ὁ ἐξαγαγών σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας.

La Vulgate

Deutéronome 5.6  ego Dominus Deus tuus qui eduxi te de terra Aegypti de domo servitutis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 5.6  אָֽנֹכִי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ אֲשֶׁ֧ר הֹוצֵאתִ֛יךָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם מִבֵּ֣ית עֲבָדִֽ֑ים׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.