Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Thessaloniciens 5.11

Comparateur biblique pour 1 Thessaloniciens 5.11

Lemaistre de Sacy

1 Thessaloniciens 5.11  C’est pourquoi consolez-vous mutuellement, et édifiez-vous les uns les autres, ainsi que vous le faites.

David Martin

1 Thessaloniciens 5.11  C’est pourquoi exhortez-vous l’un l’autre, et édifiez-vous tous l’un l’autre, comme aussi vous le faites.

Ostervald

1 Thessaloniciens 5.11  C’est pourquoi exhortez-vous les uns les autres, et édifiez-vous l’un l’autre, comme vous le faites aussi.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Thessaloniciens 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Thessaloniciens 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Thessaloniciens 5.11  C’est pourquoi consolez-vous les uns les autres, et édifiez-vous l’un l’autre, comme effectivement vous le faites.

Bible de Lausanne

1 Thessaloniciens 5.11  C’est pourquoi exhortez-vous{Ou consolez-vous.} les uns les autres, et édifiez-vous l’un l’autre, comme aussi vous le faites.

Nouveau Testament Oltramare

1 Thessaloniciens 5.11  Aussi consolez-vous les uns les autres, et édifiez-vous mutuellement, comme vous le faites.

John Nelson Darby

1 Thessaloniciens 5.11  C’est pourquoi exhortez-vous l’un l’autre et édifiez-vous l’un l’autre, chacun en particulier, comme aussi vous le faites.

Nouveau Testament Stapfer

1 Thessaloniciens 5.11  Fortifiez-vous donc les uns les autres ; édifiez-vous réciproquement, et d’ailleurs vous le faites déjà.

Bible Annotée

1 Thessaloniciens 5.11  C’est pourquoi exhortez-vous les uns les autres, et édifiez-vous l’un l’autre, comme aussi vous le faites.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Thessaloniciens 5.11  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Thessaloniciens 5.11  C’est pourquoi consolez-vous mutuellement, et édifiez-vous les uns les autres, comme vous le faites d’ailleurs.

Bible Louis Claude Fillion

1 Thessaloniciens 5.11  C’est pourquoi consolez-vous mutuellement, et édifiez-vous les uns les autres, comme vous le faites d’ailleurs.

Louis Segond 1910

1 Thessaloniciens 5.11  C’est pourquoi exhortez-vous réciproquement, et édifiez-vous les uns les autres, comme en réalité vous le faites.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Thessaloniciens 5.11  Ainsi donc, exhortez-vous les uns les autres et édifiez-vous mutuellement, comme vous le faites aussi.

Auguste Crampon

1 Thessaloniciens 5.11  C’est pourquoi consolez-vous mutuellement et édifiez-vous les uns les autres, comme déjà vous le faites.

Bible Pirot-Clamer

1 Thessaloniciens 5.11  C’est pourquoi, consolez-vous mutuellement, et édifiez-vous les uns les autres, comme vous le faites.

Bible de Jérusalem

1 Thessaloniciens 5.11  C’est pourquoi il faut vous réconforter mutuellement et vous édifier l’un l’autre, comme déjà vous le faites.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Thessaloniciens 5.11  C’est pourquoi réconfortez-vous les uns les autres et bâtissez-vous mutuellement, tout comme vous faites.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Thessaloniciens 5.11  C’est pourquoi exhortez-vous réciproquement, et édifiez-vous les uns les autres, comme en réalité vous le faites.

Bible André Chouraqui

1 Thessaloniciens 5.11  Réconfortez-vous donc les uns les autres ; construisez-vous chacun, comme certes vous le faites déjà !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Thessaloniciens 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Thessaloniciens 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Thessaloniciens 5.11  Donc, donnez-vous du courage les uns aux autres et grandissez dans l’unité comme vous le faites déjà.

Segond 21

1 Thessaloniciens 5.11  C’est pourquoi encouragez-vous les uns les autres et édifiez-vous mutuellement, comme vous le faites déjà.

King James en Français

1 Thessaloniciens 5.11  C’est pourquoi réconfortez-vous l’un l’autre, et édifiez-vous l’un l’autre, comme vous le faites aussi.

La Septante

1 Thessaloniciens 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Thessaloniciens 5.11  propter quod consolamini invicem et aedificate alterutrum sicut et facitis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Thessaloniciens 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Thessaloniciens 5.11  διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα, καθὼς καὶ ποιεῖτε.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.