1 Timothée 5.18 Car l’Écriture dit : Vous ne lierez point la bouche au bœuf qui foule le grain ; et, Celui qui travaille, est digne du prix de son travail.
David Martin
1 Timothée 5.18 Car l’Ecriture dit : tu n’emmuselleras point le bœuf qui foule le grain ; et l’ouvrier est digne de son salaire.
Ostervald
1 Timothée 5.18 Car l’Écriture dit : Tu n’emmuselleras point le bœuf qui foule le grain ; et l’ouvrier est digne de son salaire.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Timothée 5.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Timothée 5.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Timothée 5.18car l’Écriture dit : « Tu n’emmusèleras point le bœuf qui foule le grain , » et l’ouvrier est digne de son salaire.
Bible de Lausanne
1 Timothée 5.18car l’Écriture dit : « Tu n’emmuselleras pas le bœuf qui foule le grain » ; et :
Nouveau Testament Oltramare
1 Timothée 5.18car l’Écriture dit: «Tu n’emmuselleras pas le boeuf qui foule le grain,» et l’ouvrier mérite son salaire.
John Nelson Darby
1 Timothée 5.18 car l’écriture dit : « Tu n’emmuselleras pas le bœuf qui foule le grain », et : « L’ouvrier est digne de son salaire ».
Nouveau Testament Stapfer
1 Timothée 5.18L’Écriture dit en effet : « Tu ne muselleras point le boeuf qui foule le blé »,
Bible Annotée
1 Timothée 5.18 car l’Écriture dit : Tu n’emmuselleras point le bœuf qui foule le grain. Et : l’ouvrier est digne de son salaire.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Timothée 5.18 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
1 Timothée 5.18Car l’Ecriture dit : Tu ne lieras pas la bouche au bœuf qui foule le grain ; et : Un ouvrier est digne de son salaire.
Bible Louis Claude Fillion
1 Timothée 5.18Car l’Ecriture dit: Tu ne lieras pas la bouche au boeuf qui foule le grain; et: Un ouvrier est digne de son salaire.
Louis Segond 1910
1 Timothée 5.18 Car l’écriture dit : Tu n’emmuselleras point le bœuf quand il foule le grain. Et l’ouvrier mérite son salaire.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Timothée 5.18Car l’Écriture dit : « Tu n’emmuselleras pas le bœuf qui foule le grain » ; et aussi : « L’ouvrier est digne de son salaire. »
Auguste Crampon
1 Timothée 5.18 Car l’Écriture dit : « Tu ne muselleras pas le bœuf qui foule le blé?» Et : « L’ouvrier mérite son salaire?»
Bible Pirot-Clamer
1 Timothée 5.18Car l’Ecriture dit : Tu ne muselleras pas le bœuf qui foule le grain et l’ouvrier est digne de son salaire.
Bible de Jérusalem
1 Timothée 5.18L’Écriture dit en effet : Tu ne muselleras pas le bœuf qui foule le grain ; et encore : L’ouvrier mérite son salaire.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Timothée 5.18Car l’Écriture dit : Tu ne muselleras pas le boeuf qui foule le grain. Et : L’ouvrier est digne de son salaire.
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Timothée 5.18 Car l’Écriture dit : Tu ne muselleras point le bœuf quand il foule le grain. Et l’ouvrier mérite son salaire.
Bible André Chouraqui
1 Timothée 5.18Oui, l’Écrit le dit : « Ne muselle pas le bœuf pendant son battage » et « l’ouvrier mérite son salaire. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Timothée 5.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Timothée 5.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Timothée 5.18L’Écriture l’a dit: Tu ne fermeras pas la bouche du bœuf qui bat le grain. Et encore: Le travailleur a droit à son salaire.
Segond 21
1 Timothée 5.18 En effet, l’Écriture dit : Tu ne mettras pas de muselière au bœuf quand il foule le grain et : « L’ouvrier mérite son salaire. »
King James en Français
1 Timothée 5.18 Car l’écriture dit: Tu n’emmuseleras pas le bœuf qui foule le grain; et l’ouvrier est digne de son salaire.
La Septante
1 Timothée 5.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
1 Timothée 5.18dicit enim scriptura non infrenabis os bovi trituranti et dignus operarius mercede sua
Biblia Hebraica Stuttgartensia
1 Timothée 5.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !