Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Timothée 5.6

Comparateur biblique pour 1 Timothée 5.6

Lemaistre de Sacy

1 Timothée 5.6  Car pour celle qui vit dans les délices, elle est morte, quoiqu’elle paraisse vivante.

David Martin

1 Timothée 5.6  Mais celle qui vit dans les délices, est morte en vivant.

Ostervald

1 Timothée 5.6  Mais celle qui vit dans les plaisirs, est morte en vivant.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Timothée 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Timothée 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Timothée 5.6  tandis que celle qui s’adonne aux plaisirs est morte, quoique vivante ;

Bible de Lausanne

1 Timothée 5.6  tandis que celle qui se livre à la mollesse est morte en vivant.

Nouveau Testament Oltramare

1 Timothée 5.6  mais pour celle qui vit dans les plaisirs, elle est morte, quoique vivante.

John Nelson Darby

1 Timothée 5.6  Mais celle qui vit dans le plaisir est morte en vivant.

Nouveau Testament Stapfer

1 Timothée 5.6  tandis que celle qui court après les plaisirs est une vivante qui est morte.

Bible Annotée

1 Timothée 5.6  mais celle qui vit dans les plaisirs, est morte en vivant.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Timothée 5.6  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Timothée 5.6  Car celle qui vit dans les délices est morte, quoique vivante.

Bible Louis Claude Fillion

1 Timothée 5.6  Car celle qui vit dans les délices est morte, quoique vivante.

Louis Segond 1910

1 Timothée 5.6  Mais celle qui vit dans les plaisirs est morte, quoique vivante.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Timothée 5.6  Mais, pour celle qui vit dans les plaisirs, quoique vivante, elle est morte.

Auguste Crampon

1 Timothée 5.6  Pour celle qui vit dans les plaisirs, elle est morte, quoiqu’elle paraisse vivante.

Bible Pirot-Clamer

1 Timothée 5.6  mais celle qui vit dans la dissipation, quoique vivante, est morte.

Bible de Jérusalem

1 Timothée 5.6  Quant à celle qui ne pense qu’au plaisir, quoique vivante, elle est morte.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Timothée 5.6  Quant à celle qui mène une vie de plaisirs, quoique vivante, elle est morte.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Timothée 5.6  Mais celle qui vit dans les plaisirs est morte, quoique vivante.

Bible André Chouraqui

1 Timothée 5.6  Celle qui vit dans les délices, vivante, est morte.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Timothée 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Timothée 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Timothée 5.6  Mais celle qui fait la fête est une morte en vie.

Segond 21

1 Timothée 5.6  Par contre, celle qui vit dans les plaisirs est morte, bien que vivante.

King James en Français

1 Timothée 5.6  Mais celle qui vit dans les plaisirs est morte bien qu’elle vive.

La Septante

1 Timothée 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Timothée 5.6  nam quae in deliciis est vivens mortua est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Timothée 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Timothée 5.6  ἡ δὲ σπαταλῶσα ζῶσα τέθνηκεν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.