1 Timothée 5.8 Si quelqu’un n’a pas soin des siens, et particulièrement de ceux de sa maison, il a renoncé à la foi, et est pire qu’un infidèle.
David Martin
1 Timothée 5.8 Que si quelqu’un n’a pas soin des siens, et principalement de ceux de sa famille, il a renié la foi, et il est pire qu’un infidèle.
Ostervald
1 Timothée 5.8 Si quelqu’un n’a pas soin des siens, et principalement de ceux de sa maison, il a renié la foi, et il est pire qu’un infidèle.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Timothée 5.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Timothée 5.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Timothée 5.8Mais si quelqu’un néglige les siens, et surtout ceux de sa famille, il a renié la foi et il est pire qu’un infidèle.
Bible de Lausanne
1 Timothée 5.8Que si quelqu’un n’a pas soin des siens et principalement de ceux de sa maison, il a renié la foi et il est pire qu’un incrédule.
Nouveau Testament Oltramare
1 Timothée 5.8Si quelqu’un n’a pas soin des siens, et surtout des membres de sa famille, il a renié la foi, et il est pire qu’un infidèle.
John Nelson Darby
1 Timothée 5.8 Mais si quelqu’un n’a pas soin des siens et spécialement de ceux de sa famille, il a renié la foi et il est pire qu’un incrédule.
Nouveau Testament Stapfer
1 Timothée 5.8Si quelqu’un néglige les siens, et, en particulier, les membres de sa famille, il a renié la foi et il est pire qu’un incrédule.
Bible Annotée
1 Timothée 5.8 Que si quelqu’un n’a pas soin des siens, et principalement de ceux de sa maison, il a renié la foi, et il est pire qu’un infidèle.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Timothée 5.8 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
1 Timothée 5.8Si quelqu’un n’a pas soin des siens et surtout de ceux de sa maison, il a renié la foi, et il est pire qu’un infidèle.
Bible Louis Claude Fillion
1 Timothée 5.8Si quelqu’un n’a pas soin des siens et surtout de ceux de sa maison, il a renié la foi, et il est pire qu’un infidèle.
Louis Segond 1910
1 Timothée 5.8 Si quelqu’un n’a pas soin des siens, et principalement de ceux de sa famille, il a renié la foi, et il est pire qu’un infidèle.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Timothée 5.8Si quelqu’un n’a pas soin des siens et principalement de ceux de sa famille, il a renié la foi, et il est pire qu’un infidèle.
Auguste Crampon
1 Timothée 5.8 Or, si quelqu’un n’a pas soin des siens, surtout de ceux de sa famille, il a renié la foi, et il est pire qu’un infidèle.
Bible Pirot-Clamer
1 Timothée 5.8Et si quelqu’un ne s’occupe pas des siens et surtout de ceux de sa maison, il a renié sa foi, il est pire qu’un infidèle.
Bible de Jérusalem
1 Timothée 5.8Si quelqu’un ne prend pas soin des siens, surtout de ceux qui vivent avec lui, il a renié la foi : il est pire qu’un infidèle.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Timothée 5.8Si quelqu’un ne prend pas soin des siens, surtout de ceux de sa maison, il a renié la foi ; il est pire qu’un non-croyant.
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Timothée 5.8 Si quelqu’un n’a pas soin des siens, et principalement de ceux de sa famille, il a renié la foi, et il est pire qu’un infidèle.
Bible André Chouraqui
1 Timothée 5.8Si quelqu’un ne pourvoit pas les siens, et spécialement ceux de sa maisonnée, il a renié l’adhérence ; il est pire qu’un sans adhérence.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Timothée 5.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Timothée 5.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Timothée 5.8Si quelqu’un ne prend pas soin de ses proches, et spécialement ceux de sa maison, il renie la foi et il est pire qu’un incroyant.
Segond 21
1 Timothée 5.8 Si quelqu’un ne prend pas soin des siens, et en particulier des membres de sa famille proche, il a renié la foi et il est pire qu’un non-croyant.
King James en Français
1 Timothée 5.8 Mais si quelqu’un ne prend pas soin des siens, et surtout ceux de sa maison, il a renié la foi, et il est pire qu’un infidèle.
La Septante
1 Timothée 5.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
1 Timothée 5.8si quis autem suorum et maxime domesticorum curam non habet fidem negavit et est infideli deterior
Biblia Hebraica Stuttgartensia
1 Timothée 5.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !